ELAN Logo
A meeting or conference with interpreters? Here’s how to make it a success

02.05.2024

A meeting or conference with interpreters? Here’s how to make it a success

Are you planning a meeting or conference with non-native speakers? Make them more efficient by using interpreters. That’s always a good idea! Another one is to draw up a smart plan of action in advance – that way, you’re absolutely sure that your interpreting flows freely. These five tips will help you do just that. Because, “to be prepared is half the victory”. Are you planning a meeting or conference with non-native speakers? Make them more efficient by using interpreters. That’s always a good idea! Another one is to draw up a smart plan of action in advance – that way, you’re absolutely sure that your interpreting flows freely.

These five tips will help you do just that. Because, “to be prepared is half the victory”.

1. Brief the interpreters on the content

You may be reluctant to tell the interpreters what will be covered during the meeting in advance. And it’s true that interpreters don’t need to know everything beforehand. But content preparation can be vital in a lot of cases. The vocabulary for a conference on pelvic floor muscles or the castration of pigs isn’t something you can simply pull out of thin air as an interpreter… So how do you maintain confidentiality? That argument doesn’t hold water though because the interpreters get to hear and see all the confidential information during the meeting anyway. Therefore, that doesn’t mean they are going to run with it afterwards. Conclusion: when organising an interpreted meeting, it is best to provide the interpreters with as much information as possible in advance.

2. Choose the right setup

Every event and meeting comes with costs. Employees are taken away from work, catering and a meeting venue (if necessary) cost money… And then there are the interpreters. Under the guise of saving costs, you might request a whisper set (or interpreter case) when the meeting actually requires a booth. And that’s a risky decision. After all, a whisper set isn’t just a cheaper alternative to a booth. Both systems have their uses, but in different circumstances. Chances are that something will be lost in the interpretation and you’ll lose quite a bit of money as well. Our advice? You’re better off spending a little more money for a decent service and extra peace of mind.

3. Provide a short briefing

Briefing the interpreters and speaker(s) doesn’t take long, doesn’t cost money, and will definitely lead to a better meeting. So very briefly explain the ‘who-what-where-how-when-why’ to the interpreters. And point out the things that make it impossible to interpret well to those speakers giving presentations. It’s a little bit of work that makes it so much more pleasant for your audience to listen.

4. Give interpreters a good seat

Don’t hide interpreters away behind a pillar or curtain. We get it; a mousey-grey mobile booth isn’t the epitome of sleek design. But hiding interpreters away does more harm than good. Quality interpretation is all the more difficult when the interpreters can’t see the speakers (properly). Instead, do the opposite: give interpreters a good view of what is happening. The interpretation will be much more fluent and above all more complete. Your audience will thank you. Don’t want the interpreters in the meeting room after all? Then consider our system for remote interpreting.

5. Make pratical arrangements

Do you think we’re preaching to the choir here? Unfortunately, misunderstandings and planning problems are more common than you think. It is best to book your interpreters long enough in advance because they are very often ‘forgotten’. It also goes without saying that you should notify the interpreters of any schedule changes as soon as possible. Seems logical, right? Unfortunately, it sometimes happens that a client sends a request on Friday afternoon asking for interpreters for Monday. And then a half-hour before the scheduled project, we’re told on the spot that the meeting was cancelled the week before or that the meeting has been moved to a later time. That’s no fun for the interpreters, but more importantly, it’s an expensive joke for the client.

Need to hire an interpreter for your meeting or event?

Don’t hesitate to contact Johan Noël: customerservice@elanlanguages.com – +32 11 49 04 68. Together, we’ll explore how to make your multilingual meeting a success. Or request a quote at no obligation now.

Translating your industry speak – Precision and consistency guaranteed

02.05.2024

You're an expert in your field, fluent in its unique language. The good news is: so are we! Be it an annual financial report in English, a technical manual in Japanese or a medical pamphlet in Italian - we are committed to unparalleled precision in translating your professional lexicon.

Read more →

Score online with your multilingual content (with complimentary SEO keyword research)

02.05.2024

Every translation project is unique, ranging from straightforward to highly intricate. Consider the examples of translating your website into several languages or regularly updating online content like webshops, customer platforms, user interfaces, apps, etc.

Read more →

Top five reasons why ELAN Languages should be your dedicated language partner

02.05.2024

Does your company conduct international business? Do you disseminate your marketing communications globally, in a variety of languages? If so, you’ll need translation services sooner rather than later. Needless to say, these translations must be professional and flawless.

Read more →

Your translation quote – Transparency prevails

02.05.2024

We believe that good agreements make good friends and transparency prevails. That’s why you’ll find just one rate on your translation quote, which we’ll respect. That makes it refreshingly clear and fair for you. Additional surcharges or other unpleasant surprises on your invoice? Not at ELAN Languages. When it comes to our quotes, we lay all our cards on the table.

Read more →

Aim for top translations with these three golden tips

02.05.2024

Whether it’s a translation, copywriting, subtitles, or a voice-over project: our translation experts invariably ensure a flawless end result. But such a top-notch translation doesn’t just appear out of thin air – you too can do your part. That’s why we’re sharing these three tips to make the translation process that much smoother and more economical.

Read more →