Jurgen Croes de Crestron : « ElaN participe toujours à la réflexion »

Des centaines d’entreprises font appel à nos services de traduction. L’un d’entre eux est Crestron, un acteur mondial dans le domaine de l’automatisation des lieux de travail et solutions en domotique. Jurgen Croes, Manager Marketing Europe chez Crestron : « ElaN Languages est le partenaire idéal pour les traductions. Nous sommes toujours ravis de la qualité des textes. »
« Nous collaborons avec des partenaires du monde entier, comme Zoom et Microsoft. En outre, la NASA et l’équipe Mercedes de formule 1 notamment utilisent nos produits. Notre communication marketing multilingue doit dès lors évidemment être parfaite », poursuit Jurgen Croes. Il travaille au siège européen de Crestron, à Rijmenam, et est responsable du marketing et des communications en Europe, au Moyen-Orient et en Afrique.
Équipe de traduction fixe = traductions cohérentes
Des mailings aux pages Internet en passant par les brochures commerciales… Toutes les publications de Crestron sont rédigées en anglais américain. « Nous confions à ElaN la traduction en néerlandais, anglais britannique, français, allemand, espagnol et italien. L’entreprise dispose d’une équipe fixe de traducteurs et réviseurs natifs », explique Jurgen. « C’est essentiel pour garantir que notre jargon et nos préférences terminologiques soient respectés dans chaque traduction. De plus, grâce aux mémoires de traduction d’ElaN, ces termes sont systématiquement utilisés dans toutes les traductions. La cohérence est ainsi assurée. »
Chef de projet personnel = réaction rapide
Traduire est une collaboration à double sens et, selon Jurgen Croes, elle fonctionne bien. « Piet est chef de projet et aussi notre interlocuteur attitré. Il est toujours prêt à répondre à nos petites et grandes questions. Je le considère comme un agent de la circulation qui veille à ce que notre processus de traduction reste toujours sur la bonne voie. (Il rit.) Au début de notre collaboration, les traductions étaient par exemple livrées en Word. Piet et l’équipe d’ElaN ont ensuite fait en sorte que les textes traduits soient directement intégrés dans nos publications en ligne. Cela représente un énorme gain de temps pour nous et prouve bien qu’ElaN participe toujours à la réflexion pour que le processus de traduction soit plus fluide et plus efficace. »
Collaboration avec des réviseurs locaux
Jurgen Croes nous donne un autre exemple. « Nous demandons à des locuteurs natifs de relire certaines traductions. Pour ce faire, le chef de projet d’ElaN nous fournit toujours un fichier .rtf avec le texte source et le texte cible. C’est très pratique, car nos réviseurs locaux peuvent facilement comparer les deux versions et apporter directement les modifications dans la traduction. Celles-ci sont aussi enregistrées dans la mémoire de traduction. Nous avons ainsi l’esprit tranquille ! »
MyTranslation = solution claire
Jurgen apprécie particulièrement la plateforme en ligne MyTranslation. « Elle est extrêmement pratique. Commander une traduction ou rechercher une ancienne traduction est un jeu d’enfant ! Cela m’évite de nombreux échanges par courriel. En outre, tous les membres de Crestron ont une vue d’ensemble claire de toutes les missions de traduction en cours et peuvent ainsi suivre leur évolution. »
Vous voulez découvrir notre service de traduction de haute qualité ?
Prenez contact avec Johan Noël : johannoel@elanlanguages.com – 011 49 04 68. Il se fera un plaisir de vous expliquer comment nous menons à bien votre projet de traduction.