Waarom ElaN een meerwaarde is voor jouw machinevertaling

12 oktober 2021

Je teksten vertalen met behulp van een vertaalmachine ... verleidelijk. Weet dan wel dat die vertalingen allesbehalve feilloos zijn. En dat het je tijd kost om ze recht te trekken. Heb je trouwens een native vertaler in huis die deze vertaalklus snel en efficiënt klaart? Want hoe je het ook draait of keert, de nabewerking (oftewel post-editing) van machinevertalingen is een vak apart.

 

Enter ElaN Languages, jouw vertaalbureau met het ISO 18587-kwaliteitscertificaat voor post-editing op zak. Onze experts hebben het post-editingvak helemaal onder de knie. Ze werken met de modernste vertaaltechnologie, volgen de trends in de wereld van machinevertalingen op de voet en weten perfect elke valkuil te omzeilen.

 

Machinevertalingen zijn een handig hulpmiddel, dat staat buiten kijf. Maar laat de nabewerking liever over aan onze experts. Daar pluk jij gegarandeerd de vruchten van: je teksten zijn sneller en goedkoper vertaald én van hoogstaande kwaliteit.

Gegarandeerd consistent

Last but not least: dankzij onze vertaalgeheugens passen onze post-editors jouw terminologie en stijl systematisch toe bij al je toekomstige vertaalopdrachten. Al je teksten blijven dus helemaal consistent.

Wanneer een meerwaarde 

Post-editing komt vaak van pas bij teksten die regelmatig opnieuw moeten worden vertaald. Denk maar aan jaarverslagen of gebruikershandleidingen. Volstaat voor jou een ‘ruwe’ vertaling van een omvangrijke tekst? Of wil je grote volumes in korte tijd laten vertalen? Ook dan is post-editing zeker een optie.

Is post-editing interessant voor mij?

Stel gerust je vraag aan Johan Noël: 011 49 04 68 – johannoel@elanlanguages.com.
Hij vertelt je graag wat post-editing voor jou kan betekenen. Samen zoeken jullie naar de meest budgetvriendelijke oplossing die helemaal bij jouw kwaliteitsverwachtingen past.