Zelf vertalen? 10 redenen om te kiezen voor een vaste vertaalpartner

7 maart 2021
Wat je zelf doet, doe je beter. Voor een klusje thuis kan dat wel waar zijn, maar is dat ook zo voor je vertalingen? Want bij vertalen komt meer kijken dan vaak wordt gedacht. Wat met complexe bestandstypes bijvoorbeeld? Of een vertaling in meerdere talen? En zo zijn er wel meer addertjes die vanonder het gras kunnen opduiken. Gevolg aan het einde van de rit? Een ogenschijnlijk goedkope(re) oplossing blijkt je opeens handenvol geld te kosten. Tien redenen waarom een vaste externe vertaalpartner beter en goedkoper is dan zelf binnen je onderneming te vertalen.

 

  1. Een gouden regel in de vertaalwereld: alleen een native speaker (een vertaler die naar zijn eigen moedertaal vertaalt) garandeert kwaliteit. Concreet: voor een Engelse vertaling heb je idealiter een medewerker nodig met het Engels als moedertaal. En wat als je een tekst in meerdere talen wilt laten vertalen? Je begrijpt meteen waar het schoentje kan knellen. Alleen al daarom is een vertaalbureau inschakelen geen overbodige luxe. Een zichzelf respecterend bureau beschikt over een netwerk van native vertalers en wijst je vertaalprojecten toe aan een expert die je sector en vakjargon door en door kent.

     

  2. Een van de grootste voordelen van een vertaalbureau is dat het altijd werkt met projectmanagers die je vertaalprojecten van a tot z in goede banen leiden. Weg dus al je kopzorgen. Voorkeuren qua stijl of tone of voice? Voorkeurs- en vaktermen? Extra vertaalinstructies? Voor welke vertaalvraag ook, je persoonlijke projectmanager staat je met raad en daad bij.

     

  3. Ook handig: een vertaalbureau werkt doorgaans met een beheerplatform. Daardoor verlopen al je vertaalprojecten online, en dus zoveel soepeler en efficiënter. Zo ook bij ElaN. Een offerte vragen of een bestelling plaatsen? Eén klik op een knop volstaat. Ook behoud je eenvoudig het overzicht op al je nieuwe en afgeronde vertaalopdrachten. Je kosten niet uit het oog verliezen? Via heldere rapporten en duidelijke overzichten ben je op elk moment mee.

     

  4. Heb je teksten met een terugkerend karakter? Dan is het uiteraard aangewezen dat deze op dezelfde manier worden vertaald. Een niet te onderschatten klus voor je interne vertaler, zeker als die niet over vertaalgeheugens beschikt. Want net dat hulpmiddel maakt het heel wat makkelijker om consequente vertalingen te leveren. Zinnen of zinsdelen die eerder vertaald zijn, worden namelijk automatisch opgeslagen. De vertaler kan ze dus snel opzoeken en integreren in toekomstige vertalingen.

     

  5. Vertaalgeheugens zijn bovendien een ideaal hulpmiddel om je vak- en huistermen consequent te vertalen. Want zodra de juiste termen zijn opgeslagen, komen ze in het geheugen steeds weer naar boven. Een bijkomend en niet te onderschatten voordeel is dat je vertaling goedkoper wordt. Want voor eerder vertaalde woorden en/of zinnen geldt een voordeliger tarief.

     

  6. Een brochure in het Frans? Je website in het Engels? Uiteraard wil je dat de opmaak van het brondocument behouden blijft. Eenvoudig is anders, want teksten en afbeeldingen verspringen weleens of de paginaschikking ziet er plots anders uit ... Of je zelf aan de slag gaat of dit uitbesteedt aan een grafisch bureau, bespaar jezelf een hele hoop tijdrovend en duur knip- en plakwerk. Een vertaalbureau heeft de expertise in huis om alle soorten bestanden (off- en online) te vertalen met behoud van de originele lay-out.

     

  7. Bij korte tekstjes zoals postings op sociale media is de verleiding groot om zelf aan het vertalen te slaan. Maar denk eraan: de minste fout kan je bedrijfsimago schaden. Voor vertalingen tot 100 woorden kun je snel bij ElaN terecht. Via onze Fast Track Service is je vertaling namelijk binnen 2 uur klaar. Snel, kwalitatief en je interne vertaler hoeft niet halsoverkop alles te laten vallen.

     

  8. Wat ons brengt bij de beschikbaarheid van je medewerker(s). Als je hen inschakelt voor vertaalwerk, houden ze minder tijd over voor hun kerntaken. De vertaaltijd kan bovendien oplopen, aangezien ze niet over de routine beschikken van een ervaren vertaler bij een vertaalbureau. En wat als je medewerker ziek is of vakantie heeft? Of als er plotsklaps heel veel moet vertaald moet worden in korte tijd? Zorgen die je niet hebt als je werkt met een vertaalbureau dat elke deadline van je vertaalopdracht nauwkeurig naleeft.

     

  9. Zit je vertaalwerk bij verschillende interne medewerkers en zelfs bij een externe communicatiepartner? Dat komt de samenhang van je teksten niet ten goede. Een vertaalbureau brengt al die sleutelfiguren samen. Meteen goed voor je vertaalhistoriek, omdat de vertrouwde terminologie en stijl van al deze actoren systematisch wordt doorgetrokken op al je opdrachten. Resultaat? Consistentie en laagste prijs gegarandeerd door de kortingen op het opgebouwde vertaalgeheugen.
     
  10. Ook voor IT- vraagstukken bij je vertaalwerk biedt een vertaalbureau een meerwaarde. Neem een meertalige website of webshop die live moet. Een degelijk vertaalbureau adviseert je welke tools en systemen het meest geschikt zijn om die klus te klaren.

Professionaliseer nu je vertaalactiviteit

Door een vertaalbureau in te schakelen, schiet je vertaalrendement de hoogte in. Benieuwd hoe ElaN Languages het verschil maakt? Neem contact op met Johan Noël: johannoel@elanlanguages.com – 011 49 04 68. Hij maakt graag voor jou een vrijblijvende (kosten)analyse.