Blog – Nieuws en taaltips
05.05.2025
Jouw digitale content toegankelijk voor iedereen
Stel je even voor: je merkt dat je nieuwe promotiefilmpje op je website je doelgroep bereikt. Missie geslaagd! Of toch niet? Want wat als (potentiële) klanten door omstandigheden de klank van je filmpje niet kunnen beluisteren? Zonder ondertiteling missen ze de boodschap en ben je hen kwijt …
En zo zijn er nog meer kansen die je laat liggen, zonder dat je het zelf beseft. Want wist je dat wereldwijd 1 op de 4 mensen te maken heeft met een (tijdelijke) beperking? En dus moeite kan hebben om je boodschap te begrijpen?
Lees meer →
05.05.2025
Tolk gezocht ... Maar hoeveel precies?
Binnenkort vindt een meertalige vergadering plaats die je organiseert. Je ziet wel heil in tolken, maar hoeveel heb je er nu nodig? Is één tolk per taal voldoende? Of zijn er tolken die naar meerdere talen kunnen tolken? In dit blogartikel helpen we je bepalen hoeveel tolken je best kunt inhuren om je opdracht tot een goed einde te brengen.
Lees meer →
Klaar om elke taalbarrière te nemen en uw publiek met overtuiging aan te spreken?

22.04.2025
Tegenwoordig spreekt toch iedereen Engels? – Vijf redenen waarom je je professionele content tóch moet vertalen
Spreek jij je internationale doelgroepen aan in het Engels? Je bent lang niet de enige. Want veel bedrijven gaan ervan uit dat tegenwoordig iedereen wel Engels begrijpt. “Als we onze content op de website, op de social media en in folders in het Engels aanbieden, zijn we safe”, zo redeneren ze. Klinkt logisch, maar het is te kort door de bocht. Taal is namelijk veel meer dan een middel om over te brengen WAT je zegt. Het beïnvloedt ook HOE je boodschap wordt ontvangen, geïnterpreteerd én beoordeeld.
Want je doelpubliek verbindt zich eerst en vooral emotioneel met jouw merk, jouw verhaal, jouw producten en diensten. En die emotionele verbinding maak je het makkelijkst in hun moedertaal. Een vreemde taal, hoe bekend ook, spreekt ons rationeler aan – en raakt dus minder. Dat is al één reden waarom het slim is om je content te vertalen naar de taal van je doelgroep. Maar er zijn er nog vier. Ontdek ze hier!
Want je doelpubliek verbindt zich eerst en vooral emotioneel met jouw merk, jouw verhaal, jouw producten en diensten. En die emotionele verbinding maak je het makkelijkst in hun moedertaal. Een vreemde taal, hoe bekend ook, spreekt ons rationeler aan – en raakt dus minder. Dat is al één reden waarom het slim is om je content te vertalen naar de taal van je doelgroep. Maar er zijn er nog vier. Ontdek ze hier!
Lees meer →
15.04.2025
De perfecte voice-over
voor je bedrijfsvideo:
zo vind je de juiste stem
Een voice-over is een ingesproken audiotrack die over een video wordt geplaatst en de boodschap ondersteunt, aanvult of versterkt. In bedrijfsvideo’s fungeert de voice-over vaak als ‘stem van het merk’. Via die weg kan de video niet alleen merkboodschappen overbrengen, maar ook extra informatie geven. Denk maar aan uitleg over producten of processen. Met een voice-over in meerdere talen maak je je video ook toegankelijk voor een internationaal publiek.
Lees meer →
14.01.2025
10 tips voor internationale standhouders om alles uit vakbeurzen te halen
Wil je je goed voorbereiden op een internationale vakbeurs? Dan hebben wij nog wat tips om je beursdeelname tot een succes te maken. Om op te vallen heb je namelijk meer nodig dan alleen een beursstand die de aandacht trekt. Met marketingmateriaal in meerdere talen, een professionele tolk en trainingen over cultureel bewustzijn kun je nog beter contact leggen met internationale bezoekers. Hieronder vind je 10 best practices voor exposanten op vakbeurzen. Lees snel verder om te ontdekken hoe je je publiek aanspreekt op elk evenement, waar dan ook ter wereld.
Lees meer →
18.12.2024
De talen van kerst:
7 feestelijke weetjes
De ene man met witte baard is nog maar net met zijn stoomboot terug naar Spanje en daar komt de andere al met zijn vliegende voertuig van 8 paarden- … eh … rendierenkracht. Tijd voor warme chocolademelk, gezellige lichtjes en taalkundige kerstweetjes! Want wist je dat kerst niet overal ter wereld hetzelfde klinkt? Ga mee op een feestelijke wereldreis vol verrassende ontdekkingen.
Lees meer →
02.12.2024
Terminologielijst en stijlgids: handige tools voor nog betere vertalingen
21.10.2024
Je pdf piekfijn vertaald met behoud van de lay-out
Of het nu gaat om een brochure, een jaarverslag of een handleiding, een pdf-bestand vertalen is niet altijd even eenvoudig. Vooral wanneer de originele lay-out behouden moet blijven.
Lees meer →
26.09.2024
7 verrassende taalsnacks voor de Europese Dag van de Talen
Hij komt, hij komt … die goede, oude Europese Dag van de Talen. Vandaag op 26 september gaan we met zijn allen staan voor een oorverdovend applaus. Want zoveel hardwerkende woorden die elke dag weer klaarstaan om ons tot in elke uithoek van Europa verstaanbaar te maken, dat is wel een portie dankwoorden waard, toch? Als smaakmaker alvast een selectie taallekkers op een bedje van linguïstische context. Lees smakelijk, oftewel … bon appétit!
Lees meer →
09.09.2024
Vacature:
Sales Advisor Taaldiensten
Ben jij een commercieel talent met een passie voor taal? Dan zijn we op zoek naar jou!
Lees meer →
27.08.2024