Terug naar overzicht

Casestudy: machinevertaling + post-editing van het dagelijkse nieuws van Agence Europe

15 februari 2023

Casestudy Agence Europe | ElaN Languages

Agence Europe, een nieuwsagentschap uit Brussel dat zich sinds 1953 toespitst op de economische en politieke integratie in Europa, worstelde met een lastige uitdaging: zijn dagelijkse nieuwsoverzicht in twee talen gepubliceerd krijgen, op dezelfde dag. In de nieuwswereld moet het snel gaan en dus waren vertragingen bij de vertaling uit den boze. Het gevolg? De vertalers en coördinator bij Agence Europe werkten voortdurend onder tijdsdruk.

De hele dag door leveren journalisten nieuwsartikelen in het Frans aan via het redactionele onlineplatform dat de klant heeft ontwikkeld. Tot voor kort leidde de coördinator de artikelen voor vertaling naar het Engels door naar de vertalers. De teksten werden rechtstreeks op het redactionele platform vertaald, zonder vertaalgeheugens, terminologiedatabase of zelfs een spellingscontrolefunctie. Dat kwam de kwaliteit van het vertaalwerk vanzelfsprekend niet ten goede.

Post-editing als oplossing

Agence Europe was op zoek naar een oplossing om zonder extra kosten de druk op zijn team te verlichten en uiteindelijk op een snellere manier betere vertalingen over te houden. Daarom ging het nieuwsagentschap in zee met ElaN Languages. De opdracht: vijf dagen per week een groot aantal nieuwsartikelen over EU-zaken binnen een paar uur vertalen op een kwalitatief hoogstaande manier. In die context vond ElaN het de moeite waard om te testen of machinevertaling met een grondige nabewerking (oftewel post-editing) van de teksten een optie was.

Gerichte opleiding

Een paar vertaalmachines passeerden de revue, om na te gaan hoe die het ervan afbrachten. Na een uitgebreide controle werd het systeem met de vlotste stijl en met de beste aansluiting bij EU-content gekozen. De nabewerkers of post-editors werden nauwgezet geselecteerd en kregen bovendien speciaal voor het project een opleiding. Ze kregen de opdracht zoveel mogelijk van de machinevertalingen te gebruiken, maar die toch overal te herschrijven waar nodig. Samen met Agence Europe werd een stijlgids voor het project opgesteld. Voor een correct gebruik van de terminologie werd ook een terminologiedatabase opgezet. 

Tijd winnen dankzij automatisering

Om minder tijd te verliezen aan de coördinatie en bestanden snel en eenvoudig te kunnen uitwisselen, bekeek ElaN Languages hoe het hele proces automatisch kon verlopen. De keuze viel op een cloudgebaseerde tool die het mogelijk maakt de volgende stappen volledig te automatiseren:

  • de artikelen uit de redactionele tool van de klant importeren en een vertaalproject aanmaken aan de hand van een template, met daarin het vertaalgeheugen, de terminologielijst en een vooraf uitgekozen team van gespecialiseerde post-editors;
  • de artikelen laten voorvertalen door de vertaalmachine en aan de hand van het vertaalgeheugen;
  • de nabewerkte artikelen exporteren naar de redactionele tool van de klant.

De cloudtool waarin de post-editors werken, heeft een spellingscontrolefunctie en maakt het mogelijk om opmaaktags, leestekens, cijfers, terminologie en een consequent taalgebruik grondig te checken. De projectmanager volgt alles in real-time op en gaat tot slot nog eens door het vertaalde artikel: is alles volledig, werd de stijlgids gevolgd, zijn de instructies van de klant nageleefd?

Dankzij die workflow kunnen de teamleden in aangename omstandigheden werken en hoeven ze zich niet meer met alledaagse taken bezig te houden. Daar zorgen de vertaalmachine en het geautomatiseerde proces wel voor. Zo heeft het team meer tijd en ruimte voor creatieve bezigheden. Een mooie vertaling vinden voor een metafoor uit de brontekst bijvoorbeeld, of voor een vlotte communicatie binnen het team en met de klant zorgen.

Offerte of advies

Wil je weten of post-editing ook voor jouw vertaalopdrachten interessant is? Neem dan gerust contact met op met Mirjam Kolkman: +31 548 65 76 72 - mirjamk@elanlanguages.com of vraag je vrijblijvende offerte.

ElaN Languages heeft altijd een passend antwoord op uw taalvraag.
Overtuig u van onze taalservice. Of vraag meteen een vrijblijvende offerte aan.

We zijn verheugd dat PassworD voortaan deel uitmaakt van ElaN Languages. Ontdek nu de voordelen die ElaN Languages u biedt.

password.nl wordt elanlanguages
Open de site

We zijn verheugd dat Translavic voortaan deel uitmaakt van ElaN Languages. Ontdek nu de voordelen die ElaN Languages u biedt.

Translavic word nu Elanlanguages
Open de site