Haalt ElaN Languages eender welke deadline?
Uw deadline is heilig, dat spreekt. Als het moet, wringen we ons in duizend bochten. Maar verwacht geen mirakels. Daar zijn we graag eerlijk in. Want minstens zo belangrijk voor ons (én voor u) is de kwaliteit van uw vertaling.
Een vertaler bij ElaN vertaalt doorgaans 2500 woorden per dag. De revisor leest gemiddeld 10.000 woorden na. Afhankelijk van de moeilijkheidsgraad en de context van de vertaling kan het sneller (of trager) gaan. Een technische handleiding met veel vakjargon vergt nu eenmaal meer tijd dan een menukaart.
Vlot, vlotter, vlotst
Hoe laat u dan samen met ons het vertaalproces optimaal verlopen? Een goede vertaling begint bij de bron. Bezorg ons daarom een brontekst waar grammaticaal niets op aan te merken valt. Twijfelt u? Vraag ons gerust om de tekst na te lezen. Uw vertalingen zullen er alleen maar wel bij varen. Bevat uw tekst vakjargon en voorkeurstermen? Geef ze ons mee, zodat onze vertalers er meteen rekening mee houden. Lever ook in de mate van het mogelijke een afgewerkte tekst aan. Zo garanderen we u coherente vertalingen, zowel qua stijl als terminologie.
Tot slot nog dit: bezorg ons uw teksten bij voorkeur in Word-formaat of als een ander bewerkbaar bestand. Uiteraard kunnen we uw vertalingen aanleveren in eender welk formaat (InDesign, pdf, Excel, html …). Hou er dan wel rekening mee dat het ietsje langer duurt om de vertaling rond te krijgen.
