Terug naar overzicht

Post-editing: een vlotte, snelle en voordelige vertaaloplossing

29 maart 2024

Een tekst vertalen? Daar zijn toch machines voor tegenwoordig? Dat klopt, maar weet wel dat die vertalingen allesbehalve feilloos zijn. En dat het je tijd kost om ze recht te trekken. Want hoe je het ook wendt of keert, de nabewerking (ook wel post-editing) van machinevertalingen is een vak apart.

Gelukkig is er ElaN Languages, jouw vertaalbureau met het ISO 18587-kwaliteitscertificaat voor post-editing op zak. Onze experts hebben dat vak helemaal onder de knie. Laat de nabewerking dus liever aan hen over. Daar pluk jij gegarandeerd de vruchten van: je teksten zijn sneller en goedkoper vertaald én van hoogstaande kwaliteit.

Altijd zeker van je tekst

Dankzij post-editing verloopt het vertaalproces dus sneller en efficiënter. Bovendien weet je zeker dat je vertalingen tot in de puntjes verzorgd zijn. En dit is waarom:

  • We zetten verschillende vertaalmachines aan het werk en kiezen altijd voor de machine die de beste resultaten levert.
     
  • Stuit een vertaalmachine op een passage die al eens is vertaald? Dan wordt die op exact dezelfde manier gereproduceerd. Zo blijven ook je latere vertalingen trouw aan jouw stijl en terminologie.
     
  • Onze machine bouwt je vertaalgeschiedenis verder op. Dat is niet zo bij je gratis onlineversie: die kent de vertaalgeschiedenis van jouw bedrijf niet, waardoor de machine identieke stukjes tekst op verschillende momenten toch helemaal anders vertaalt.
     
  • Up-to-date vertaaltechnologie traint onze machines om steeds beter te presteren. Extreem belangrijk voor content met specifiek vakjargon en een extra garantie dat jouw teksten vlekkeloos vertaald worden.
     
  • Als je dat wilt, leveren we jouw vertaling in dezelfde lay-out als die van de brontekst.
     
  • We maken alleen gebruik van professionele, betaalde vertaaltools. Wees dus gerust: je teksten blijven altijd vertrouwelijk.

Wanneer een meerwaarde?

Post-editing komt vaak van pas bij teksten die regelmatig opnieuw moeten worden vertaald (bijv. jaarverslagen, technische documentatie, juridische contracten, webshopteksten). Heb je veel te vertalen in korte tijd of volstaat voor jou een ‘ruwe’ vertaling van een omvangrijke tekst? Ook dan is post-editing zeker een optie.

Mirjam Kolkman | ElaN Languages
Is post-editing interessant voor mij?

Stel gerust je vraag aan Mirjam Kolkman: +31 548 65 76 72 – mirjamk@elanlanguages.com. Zij vertelt je graag wat post-editing voor jou kan betekenen. Samen zoeken jullie naar de meest budgetvriendelijke oplossing die helemaal bij jouw kwaliteitsverwachtingen past.

ElaN Languages heeft altijd een passend antwoord op uw taalvraag.
Overtuig u van onze taalservice. Of vraag meteen een vrijblijvende offerte aan.

We zijn verheugd dat PassworD voortaan deel uitmaakt van ElaN Languages. Ontdek nu de voordelen die ElaN Languages u biedt.

password.nl wordt elanlanguages
Open de site

We zijn verheugd dat Translavic voortaan deel uitmaakt van ElaN Languages. Ontdek nu de voordelen die ElaN Languages u biedt.

Translavic word nu Elanlanguages
Open de site