Samen uit, samen thuis – De beste vertaling dankzij jouw feedback
Voor iedere klant een topvertaling aanleveren, da’s waar we bij ElaN elke dag voor gaan. Zo schakelen we steevast een native vertaler in die vertrouwd is met jouw vakgebied en je vak- en voorkeurstermen kent. Een native revisor zet vervolgens de puntjes op de i.
Jouw feedback is goud waard
Het kan uiteraard altijd dat je nog opmerkingen of suggesties hebt. Dat komt goed uit, want we staan open voor jouw feedback.
Vak- en voorkeurstermen die je liever anders vertaald had gezien? We nemen je nieuwe termen op in onze terminologielijsten en in onze vertaalgeheugens.
Opmerkingen bij de stijl van de vertaler of inhoudelijke bedenkingen? We nemen ze door met de vertaler én revisor, en sturen de vertaling bij tot ze tiptop in orde is. Op die manier komen we ook te weten welke vertalers en revisoren de ideale match zijn met jouw zaak en stijl.
.rtf-bestand? Handig!
Extra tip om snel aanpassingen door te voeren in je vertaling: vraag het tweetalige .rtf-bestand op. Opmerkingen met de hand in de marge neerpennen? Voorgoed verleden tijd, want je geeft ze rechtstreeks aan in het bestand. Superhandig en een waterdichte garantie dat je aanpassingen en voorkeuren snel en correct in het vertaalgeheugen terechtkomen.
Vraagt feedback geven veel moeite?
Nee, hoor! Een mailtje naar de projectmanager van je vertaalopdracht volstaat. Of grijp gewoon naar de telefoon. Ook op ons onlineplatform MyTranslation kun je in een handomdraai je commentaar kwijt. Gebruik gewoon de handige feedbackknop.
Speel ons je opmerkingen dus gerust door. Want dankzij jouw feedback gaan we samen voor het beste resultaat.
