Waarom een native speaker garant staat voor betere vertalingen
Jan Modaal zal niet zomaar beweren dat hij vlot naar het Pools of het Tsjechisch kan vertalen – dat spreekt voor zich. Maar bij veelgehoorde talen ligt dat net iets anders. Iedereen kan toch pakweg naar het Engels vertalen? Niets is minder waar! Alleen een native speaker, of een vertaler die naar zijn eigen moedertaal vertaalt, garandeert topkwaliteit. Lees hier waarom dat zo is.
Het native speaker-principe
In vertaalmiddens is het native speaker-principe een veelgehoorde én gerespecteerde regel. Het betekent dat vertalingen alleen door moedertaalsprekers mogen gebeuren. Spreek je Nederlands als moedertaal? Dan zou je dus bijvoorbeeld niet naar het Frans mogen vertalen. De andere richting – een Franse tekst naar het Nederlands omzetten – is uiteraard geen probleem.
Native speakers hebben een streepje voor
Waarom zou je een vertaling alleen aan een native speaker toevertrouwen? Daar zijn verschillende gegronde redenen voor:
- Native speakers hebben een uitgebreidere woordenschat. Daardoor zijn hun teksten gevarieerder en bevatten ze minder herhalingen.
- Ze kunnen de kleinste stijlverschillen en nuances beter oppikken en overbrengen. Zo komt de oorspronkelijke boodschap goed over en ontstaan er geen misverstanden.
- Ze spelen makkelijker met woorden en zijn zo goed thuis in de taal dat ze er creatief mee kunnen omspringen. En dat maakt hun vertalingen natuurlijk vlotter leesbaar.
- Ze kunnen optimaal rekening houden met de taalgevoeligheden en de culturele gebruiken van hun land.
- Ze zijn vaak op de hoogte van de recentste ontwikkelingen in hun land, waardoor hun vertalingen ook inhoudelijk helemaal up-to-date zijn.
Met een gecertificeerd vertaalbureau zit je veilig
ElaN Languages heeft wereldwijd 1800 native speakers ter beschikking. Ieder van hen heeft een eigen specialisatie, waardoor zelfs het jargon van de meest technische of specialistische teksten geen enkel probleem vormt. Onze vertalers zijn onder meer thuis in juridische, technische, financiële en medische teksten. Een bijsluiter of veiligheidsvoorschriften voor een bouwbedrijf? Elke tekst zetten ze vlot om naar hun moedertaal.
Bovendien bouwen we telkens een extra controle in: onze interne revisoren (ook native speakers) lezen vanuit hun taalkundige en stilistische expertise elke vertaling zorgvuldig na. Zo ben je zeker van een correcte en hoogstaande vertaling, ongeacht de bron- of doeltaal.
