ELAN Logo

Blog – News and language tips

Are you ready to transcend language barriers and connect with your audience like never before?

16.04.2026

When systems connect, translation becomes smarter

In many organisations, translation still happens outside the workflow. Content is copied between systems, files are exported and re-uploaded, and teams spend time managing versions instead of moving projects forward. This slows everything down. The challenge is rarely the translation itself but rather the fact that systems don't talk to each other.

Read more →

07.01.2026

The unique challenges of financial translation

In 2019, Nissan Motor Company paid a $15 million fine to settle charges with U.S. regulators. While the core issue revolved around underreporting of executive compensation and fraudulent practices, part of the regulatory scrutiny focused on discrepancies in the translations of financial documents.

Read more →

16.12.2025

Legal disputes lost… in translation

This month, we’ve been highlighting legal translations in all their facets: the risks, the expertise required, how the rules differ from country to country, the major pitfalls, how technology can help experienced translators, etc. Sure, it’s been interesting to read, but haven’t we blown it out of proportion? Are the actual consequences really that bad? The answers are simple: no and yes, respectively.

Read more →

03.12.2025

Legal translations and human expertise go hand in hand

Translating legal texts is always risky business: loss of meaning, ambiguity, and misinterpretation lurk around the corner constantly. Risk awareness and risk management are of the utmost importance. Therefore, a good legal translation partner is vital for businesses and organisations that want to avoid a myriad of problems, such as financial losses, legal issues, ambiguous contractual clauses, etc.

Read more →

17.11.2025

Jourik Ciesielski: “AI is here to stay, but humans still make all the difference”

13.10.2025

Never start from scratch again thanks to ELAN Languages

Imagine this: two months ago, you translated a large file into French using an automated translation tool. Afterwards, you supplemented the text with the right terminology, dotted the stylistic i’s, and aligned the document with your corporate identity.

After a final round of feedback, everything was in order and your translation was validated.

Read more →

22.09.2025

Fast, smart, and reliable translations – thanks to teamwork between humans and AI

International markets open doors to growth. But those who want to convince those international markets need to do so in multiple languages. Your products, services, and brand stories must have equal impact in every language. At the same time, the clock is ticking mercilessly: time, budget and resources for translations are limited. So the key question for any entrepreneur is: how do you combine speed and quality without derailing your budget or diluting your multilingual message? Our answer: by coupling the power of artificial intelligence (AI) with human expertise. You can read how that works here.

Read more →

02.09.2025

The translation of your annual report – when every piece fits

Not every translation assignment is straightforward. Annual reports, for example, come with their own set of challenges. Financial terms must be conveyed with absolute precision. Deadlines must be met to the letter. Specialist jargon must be applied consistently. Sensitive data must be handled securely. Each annual report is a unique puzzle that demands precision, speed and discretion.

Read more →

17.07.2025

3 interpreting solutions unfamiliar to most companies