Les avantages d'une mémoire de traduction

9 janvier 2017
Il est possible de traduire deux fois plus vite moyennant les outils adéquats. C'est pourquoi nous veillons à ce que nos traducteurs et réviseurs disposent de bons dictionnaires, de glossaires terminologiques et d'autres matériaux de référence. Souvent, ils recourent aussi à une mémoire de traduction qui leur permet de travailler plus rapidement et plus efficacement.

Comment fonctionne une mémoire de traduction ?

Les mémoires de traduction sont des bases de données regroupant des (parties de) phrases dans la langue source et la langue cible. La base de données est explorée tout au long du processus de traduction pour vérifier si une phrase ou un terme a déjà été traduit(e) précédemment. Le cas échéant, la traduction peut à nouveau être utilisée. 

Une mémoire de traduction ne fournit pas de traduction automatique

Sachez qu'une mémoire de traduction ne fournit pas de traduction automatique comme Google Translate p.ex. Ce genre de traduction est entièrement assuré par un ordinateur. Une mémoire de traduction doit plutôt être considérée comme un support pour le traducteur. Ce dernier reprend les passages déjà traduits, mais tient toujours compte du contexte qui peut varier.  

Quels sont les avantages ?

Une mémoire de traduction représente un outil important pour le traducteur, mais c'est surtout le client qui en retire un bénéfice.

  • Plus rapide : plus le nombre de phrases déjà traduites et enregistrées dans la base de données est élevé, plus la traduction sera rapidement effectuée.
  • Plus cohérente : en cas de mise à jour ou de nouvelle version d'un document, les mots et phrases déjà connu(e)s seront à nouveau traduit(e)s de la même façon. 
  • Meilleur marché : un tarif plus intéressant est appliqué pour les mots et/ou phrases déjà traduit(e)s. 

Spécificité du client

Une mémoire de traduction est créée pour chaque client. Autrement dit, la terminologie spécifique est réservée à ses textes.

Un feed-back améliore la qualité

Plus nous collaborons longtemps avec un client, plus la mémoire de traduction sera vaste. Le client a dès lors tout intérêt à nous signaler quels termes techniques, mots et phrases reviennent régulièrement dans ses textes. Nous mettons la mémoire de traduction à jour et garantissons ainsi une qualité constante.

Pour quels textes ?

Rapports annuels, procédures standard, contrats types… Les mémoires de traduction conviennent parfaitement pour les textes répétitifs ou amenés à être mis à jour. Une mémoire de traduction permet de gagner du temps et de l'argent quand il s'agit de traduire des textes techniques contenant de nombreux termes précis. Pensez notamment aux modes d'emploi ou consignes de sécurité. 

Plus d'informations ?

Que peut vous rapporter une mémoire de traduction ? Johan Noël se fera un plaisir de vous fournir des conseils avisés !

 

E-mail: johannoel@elanlanguages.com

Tel.: +32 (0) 11 49 04 68