Les risques de la traduction automatique (et comment les éviter)

24 mars 2021
Un traducteur automatique ne se gêne pas pour traduire « être dans la confidence » par « to be in confidence », ce qui signifie bien sûr « avoir confiance ». Ou « burger végétalien » par « citoyen végétalien ». Une chose est sûre : les traducteurs automatiques ont beau déjà fournir des résultats acceptables, ils proposent aussi leur lot de traductions erronées et de constructions de phrase tronquées. Sans même parler du contexte... Malgré tout, les traductions automatiques sont utiles dans certains cas. Pour nos traducteurs et pour vous !

De la traduction automatique à la post-édition

Chez ElaN Languages, nous considérons les traducteurs automatiques comme un outil pour nos traducteurs. Pour obtenir un texte fiable et agréable à lire, ils passent la traduction automatique au crible et en contrôlent la langue et la qualité. Nous parlons de post-traitement ou de post-édition, un processus qui tient également compte du contexte. Et c’est parfois vraiment nécessaire, comme en témoigne cet exemple pointé par l’un de nos traducteurs-réviseurs :

 

Textes source en néerlandais : zich blauw ergeren

Traduction automatique en français : irriter votre bleu

Traducteur ElaN : enrager

Quand utilisons-nous la post-édition ?

Vous vous demandez probablement quand la post-édition peut être intéressante pour vous. C’est certainement une option pour les textes qui doivent être régulièrement retraduits (comme les rapports annuels, les contrats juridiques ou les modes d’emploi).

Nous examinons cela au cas par cas, en fonction de différents facteurs. Y a-t-il urgence ? Souhaitez-vous réduire les coûts ? Une traduction « brute » vous suffit-elle ? Nos project managers pèsent le pour et le contre, et déterminent avec vous si la post-édition est la meilleure solution. En gardant à l’esprit votre budget, mais toujours avec une garantie de résultat.

Avantages de la post-édition

Avec la post-édition, le processus de traduction gagne en rapidité et en efficacité. Mais c’est surtout vous qui en récoltez les fruits !

  • Nous utilisons plusieurs traducteurs automatiques et portons notre choix sur celui qui fournit les meilleurs résultats.
  • Votre historique des traductions déjà réalisées est également utilisé pour la traduction automatique. Vous êtes donc sûr que votre terminologie et votre style seront appliqués systématiquement dans tous les travaux que vous nous confiez.
  • Le traducteur automatique continue à alimenter votre historique des traductions (contrairement à votre version en ligne gratuite, qui n’a pas d’historique propre à votre entreprise et qui, au fil du temps, traduit différemment des segments de texte identiques).
  • À votre demande, nous vous fournissons votre traduction dans la même mise en page que le texte source.
  • Comme nous utilisons des outils de traduction payants, la confidentialité de vos textes est toujours garantie.

En savoir plus sur la post-édition ? Contactez Johan Noël, notre Business Development Director : johannoel@elanlangauges.com – 011 49 04 68. Il vous expliquera en détail ce qu’est la post-édition et ce qu’elle peut vous apporter.