De mankementen van machinevertalingen (en hoe we ze verhelpen)
Blankenberge, Brugge en De Haan. Een vertaalmachine durft deze weleens in het Engels te vertalen als respectievelijk White Collar, Bridge en The Rooster. Een vegan burger wordt dan weer een vegan citizen. Zoveel is duidelijk. Vertaalmachines mogen vandaag dan al aardige resultaten opleveren, te vaak rollen er nog slecht vertaalde woorden en kromme zinsconstructies uit. Om van de context nog maar te zwijgen. Dat neemt niet weg dat machinevertalingen in welbepaalde gevallen hun nut hebben. Voor onze vertalers en voor jou.
Van machinevertaling naar post-editing
Bij ElaN Languages zien we vertaalmachines daarom als een hulpmiddel voor onze vertalers. Ze nemen de output van de machine onder handen en checken deze op taal en stijl. We spreken van nabewerking of post-editing, een proces waarbij ook de context wordt rechtgetrokken. Hard nodig soms, getuige dit voorbeeld van een van onze vertalers-revisoren:
Brontekst in het Frans: cacher bons masques
Machinevertaling in het Nederlands: verstop gemaskerde goede mensen
ElaN-vertaler: verborgen bonnen niet tonen
Wanneer gebruiken we post-editing?
De vraag rijst natuurlijk wanneer post-editing voor jou van tel is. Voor teksten die regelmatig opnieuw moeten vertaald worden (zoals jaarverslagen, juridische contracten of handleidingen) is post-editing zeker een optie.
Sowieso bekijken we dit geval per geval en hangt het af van verschillende factoren. Moet het snel gaan? Wil je de kosten drukken? Volstaat een ‘ruwe’ vertaling? Onze projectmanagers wegen de pro’s en contra’s af en bepalen samen met jou of post-editing de beste oplossing is. Met oog voor je budget maar altijd met een kwaliteitsgarantie.
De voordelen van post-editing
Dankzij post-editing verloopt het vertaalproces dus sneller en efficiënter. Maar vooral jij plukt er de vruchten van.
- Verschillende vertaalmachines worden ingezet. De machine die de beste resultaten levert, wordt uiteindelijk ingeschakeld.
- Ook bij een machinevertaling wordt de reeds opgebouwde vertaalhistoriek toegepast, zodat jouw vertrouwde terminologie en stijl systematisch worden doorgetrokken op al je opdrachten.
- De machinevertaling spekt de vertaalhistoriek verder aan (in tegenstelling tot je gratis onlineversie, die geen bedrijfsspecifieke historiek kent, en waar identieke stukjes tekst doorheen de tijd toch helemaal anders vertaald kunnen worden door de machine).
- Op jouw vraag leveren we jouw vertaling in dezelfde lay-out als die van de brontekst.
- Omdat wij gebruikmaken van betalende vertaaltools, is vertrouwelijkheid van je teksten altijd gegarandeerd.

Neem contact op met Johan Noël, onze business development director: johannoel@elanlangauges.com – 011 49 04 68. Hij legt je haarfijn uit wat post-editing voor jou kan betekenen.