L’union fait la force : meilleure traduction grâce à votre feedback
Chez ElaN, nous nous efforçons quotidiennement de fournir une traduction irréprochable à chaque client. C’est pourquoi nous recourons toujours à un traducteur natif, familiarisé avec votre domaine, votre vocabulaire technique et vos termes préférés. Un réviseur natif peaufine ensuite la traduction.
Votre feedback vaut de l’or
Il se peut bien sûr que vous ayez des remarques ou des suggestions. Cela tombe bien, car nous sommes ouverts au feedback.
Vous préférez que nous traduisions certains termes autrement ? Nous les reprenons alors dans nos listes terminologiques et mémoires de traduction.
les parcourons avec le traducteur et le réviseur, et ajustons la traduction jusqu’à ce qu’elle soit parfaite. Cela nous permet également de savoir quels traducteurs et réviseurs correspondent le mieux à votre entreprise et à votre style.
Un fichier .rtf ? Pratique !
Encore un conseil pour modifier rapidement votre traduction : demandez le fichier .rtf bilingue. Noter des commentaires à la main dans la marge ? C’est du passé, car vous les indiquez désormais directement dans le fichier. Super pratique ! De plus, vous avez la garantie que vos modifications et préférences seront reprises rapidement et correctement dans la mémoire de traduction.
Donner du feedback, n’est-ce pas trop compliqué ?
Non, pas du tout ! Il vous suffit d’envoyer un e-mail au chef de projet de votre job de traduction. Ou de lui passer un petit coup de fil. Ou même de nous transmettre vos commentaires via notre plateforme en ligne MyTranslation en utilisant le bouton feedback.
Vous l’aurez compris : n’hésitez jamais à nous communiquer votre feedback. C’est ainsi que nous parviendrons ensemble à un meilleur résultat.
