Laat je merk uitblinken met
Met de AI-gestuurde contentservices van ELAN spreken bedrijven en overheden klare taal en worden ze overal ter wereld gehoord.
AI-oplossingen · Ontdek hoe wij AI in jouw organisatie toepassen
Copywriting
Maak pakkende content die de nieuwsgierigheid prikkelt en de lezer overtuigt. En dat alles met de stem van jouw merk.
Taaldiensten met een stevige dosis innovatie
Je kunt bij ons terecht voor een totaalpakket aan taaloplossingen, van feilloze vertalingen tot tolkwerk, creatieve content en mediaservices op maat van elke sector. Daarbij combineren we AI-gestuurde tools slim met het unieke inzicht van menselijke taalkundigen. Het resultaat: je project wordt niet alleen efficiënt uitgevoerd, maar ook met de juiste culturele en contextuele nuances. Wereldwijd helder en overtuigend communiceren? Kies voor ELAN Languages. Samen slopen we elke taalbarrière.
Snel, doeltreffend en onder het goedkeurend oog van klanten
De proef op de som
< 2 u.
Doorlooptijd
98%
Klanttevredenheid
3x sneller
De juiste tolk op afstand gevonden
Reactie binnen 2 uur
Vraag nu je offerte aan
ELAN Languages is een echte partner die ons in meer dan 25 talen ondersteunt. Met onze platforms laten we over de hele wereld administratieve en financiële processen vlot en slim verlopen voor organisaties en bedrijven. Maar al te goed beseffen we dat Unifiedpost Group zo succesvol is omdat we erin slagen elk platform af te stemmen op de plaatselijke doelgroep. We zochten dan ook een betrouwbaar vertaalbureau met voldoende expertise dat niet terugdeinst voor strakke deadlines.

Voor ons is het van groot belang dat ELAN Languages snel kan inspelen op onze vertaalbehoeften van Nederlands naar Frans, en dit maken ze telkens waar. De samenwerking verloopt altijd soepel en professioneel.

Onze dagelijkse nieuwsbrief is de beste tweetalige publicatie op de markt, volledig gericht op nieuws over de EU. Ongeveer 95% van de artikelen is in het Frans geschreven, maar ze moeten op hetzelfde moment in de mailbox van zowel onze Engelstalige als onze Franstalige abonnees vallen. In real time, dus. Dat is allesbehalve een makkelijke vertaalklus. Maar ELAN Languages heeft het hele proces vlot in de vingers en levert al sinds de herfst van 2018 uitstekend werk voor ons. Elke dag opnieuw krijgen we snel foutloze vertalingen die trouw blijven aan de Franse versie. Mede dankzij hen is de nieuwsbrief zo’n succes.
Blog – Nieuws en taaltips
Meer blogberichten →Waarom zelfs bij de beste taal-AI nog steeds een mens aan de knoppen moet zitten
20.05.2026
Dankzij artificiële intelligentie is er op taalvlak meer mogelijk dan ooit tevoren. Heel wat taken waar een mens vroeger dagenlang zoet mee was, zijn vandaag veel sneller klaar. Denk aan vertaalwerk, kwaliteitscontroles en opmaak. De vraag is: moeten we al die taken nu volledig aan AI toevertrouwen? Volgens ELAN Languages is het antwoord duidelijk: nee. Wij geloven heilig in het principe ‘human in control’. Een mens aan de knoppen dus.
Read more →
Medische vertalingen: het zit ‘m in de details
04.05.2026
Onze gezondheid is misschien wel ons hoogste goed. Nauwkeurige medische vertalingen zijn dan ook van het grootste belang, omdat ze een rechtstreekse invloed kunnen hebben op ons welzijn. De afgelopen maanden hebben we onze ELAN AI Bridge uitgerold. Daarbij maken we volop gebruik van de nieuwste technologische hoogstandjes. Toch blijven we ervan overtuigd dat AI het beste werkt als er een mens bij betrokken is. Dat is nergens zo belangrijk als in het medische vakgebied. We laten twee van onze interne medische revisoren aan het woord: Anja Thys (Engels) en Kim Hoebrechts (Nederlands) vertellen ons hoe zij medische vertalingen aanpakken.
Read more →
Verbonden systemen = slimmer vertalen
20.04.2026
In veel bedrijven gebeurt vertaalwerk nog steeds buiten de dagelijkse workflow. Werknemers kopiëren content van het ene systeem naar het andere, exporteren bestanden en uploaden ze even later opnieuw, en zijn meer bezig met de juiste versie van een document te zoeken dan met hun projecten op koers te houden. Daardoor vertraagt het hele proces. De uitdaging ligt zelden bij de vertaling zelf, wel in het feit dat systemen niet met elkaar communiceren.
Read more →
Het verhaal van Klant X
04.02.2026
Bij professioneel vertaalwerk is de deskundige inbreng van mensen nog steeds van cruciaal belang, maar de juiste technologie op de juiste manier inzetten kan je organisatie heel wat voordeel opleveren. Zeker wanneer snelle én nauwkeurige resultaten een must zijn, zoals in het internationale bedrijfsleven. Onze ELAN AI Bridge slaat – letterlijk – een brug tussen mens en technologie. Met veel succes bovendien, zo tonen onze gegevens aan.
Read more →
De unieke uitdagingen bij financiële vertalingen
09.01.2026
In 2019 betaalde Nissan Motor Company een boete van 15 miljoen dollar om een schikking te treffen met de Amerikaanse toezichthouders. De zaak ging in essentie over het feit dat vergoedingen voor leidinggevenden onvoldoende werden gerapporteerd en dat er fraude was gepleegd. Opvallend is wel dat het onderzoek zich deels ook richtte op inconsistenties in de vertalingen van financiële documenten.
Lees meer →
Dure juridische vertaalblunders en hoe ze te voorkomen
18.12.2025
De afgelopen maand stond bij ons in het teken van juridische vertalingen en alles wat daarbij komt kijken: de risico’s, de benodigde expertise, hoe de regels verschillen tussen landen, de grootste valkuilen, hoe technologie ervaren vertalers een handje kan helpen ... Boeiend leesmateriaal allemaal, maar hebben we niet wat overdreven? Zijn de concrete gevolgen van vertaalfouten in juridische teksten dan echt zo ingrijpend? Het antwoord: respectievelijk nee en ja.
Lees meer →
