Blog – Actualité et conseils linguistiques
20.04.2026
Quand les systèmes se connectent, la traduction devient plus intelligente
Dans de nombreuses organisations, la traduction se fait encore en dehors du flux de travail. Le contenu est copié d’un système à l’autre, les fichiers sont exportés puis téléversés à nouveau, et les équipes passent plus de temps à gérer les différentes versions qu’à faire avancer les projets. Tout est ralenti. Ce n’est pas tant la traduction qui pose problème, mais plutôt le fait que les systèmes ne communiquent pas entre eux.
Read more →
09.01.2026
Les défis spécifiques de la traduction dans le domaine financier
En 2019, Nissan Motor Company s’est vue contrainte de payer une amende de 15 millions d’USD pour mettre fin aux poursuites engagées par les autorités américaines de régulation. La problématique principale concernait la sous-déclaration de rémunérations de dirigeants et des pratiques frauduleuses, mais tout un volet de l’enquête portait sur des incohérences dans la traduction de documents financiers.
En savoir plus →
Vous êtes prêt à dépasser les barrières linguistiques et à entrer en contact avec votre public comme jamais auparavant ?
18.12.2025
« Lost in (legal) translation »
Ce mois-ci, nous avons braqué notre projecteur sur la traduction juridique sous tous ses aspects : risques, expertise requise, différences de réglementation d’un pays à l’autre, principaux pièges à éviter, manière dont la technologie peut aider les traducteurs expérimentés, etc. C’était bien évidemment intéressant à lire. Mais n’est-ce pas un peu exagéré ? Les conséquences réelles sont-elles vraiment si graves ? La réponse à la première question est non ; la réponse à la deuxième est oui.
En savoir plus →
10.12.2025
La traduction juridique et l’expertise humaine sont indissociables
Traduire des textes juridiques est un exercice périlleux : les risques d’erreurs de sens, d’ambiguïtés ou de mauvaises interprétations guettent à chaque instant. Il est crucial de les anticiper et d’éviter les écueils. Un partenaire de confiance en traduction juridique est donc indispensable pour les entreprises et organisations souhaitant prévenir les risques : préjudices financiers, litiges juridiques ou dispositions ambiguës dans les contrats...
En savoir plus →
18.11.2025
Jourik Ciesielski : « L’IA s’installe, mais l’humain fera toujours la différence »
Où en est l’intelligence artificielle (IA) aujourd’hui et comment ELAN Languages aide-t-elle les entreprises qui souhaitent percer au niveau international en améliorant leur contenu grâce à des solutions personnalisées ? Nous avons posé la question à Jourik Ciesielski, Chief Technology Officer d’ELAN Languages et fondateur de la société C-Jay International.
En savoir plus →
13.10.2025
Ne repartez plus jamais de zéro grâce à ELAN Languages
Imaginez : il y a deux mois, vous avez traduit un gros dossier en français à l’aide d’un outil de traduction automatique. Vous avez ensuite corrigé le texte en utilisant la bonne terminologie, amélioré le style et adapté le document au style de votre organisation.
Après un dernier feed-back, vous avez reçu le feu vert et votre traduction a été validée.
Après un dernier feed-back, vous avez reçu le feu vert et votre traduction a été validée.
En savoir plus →
22.09.2025
Des traductions rapides, intelligentes et fiables grâce à la collaboration entre les traducteurs humains et l’IA
29.08.2025
La traduction de votre rapport annuel - quand toutes les pièces du puzzle s’assemblent
Certaines traductions sont plus complexes que d’autres. Prenons l’exemple d’un rapport annuel. Les défis ne manquent pas. Il va de soi que les termes financiers doivent être traduits correctement. Mais il faut aussi respecter les délais, appliquer le jargon de manière cohérente et assurer la sécurité des informations sensibles. Chaque rapport annuel est donc un puzzle unique qui exige précision, rapidité et discrétion.
En savoir plus →
17.07.2025
Trois solutions d'interprétation que peu d'entreprises connaissent
Interprétation simultanée et consécutive : aujourd’hui, ce sont toujours les méthodes auxquelles la plupart des entreprises font confiance pour leur communication internationale. Mais qu’en est-il si vous recherchez une alternative plus pratique ou plus économique ? Dans ce cas, les techniques d’interprétation chuchotée, de relais ou de liaison constituent souvent une bonne solution.
En savoir plus →
14.07.2025
Des mots qui sentent bon l’été
Pas de doute, l’été est bel et là ! Le moment est venu de boucler les valises et de profiter de vacances bien méritées au soleil. Vous êtes déjà sous un parasol ? N’hésitez pas à divertir votre entourage avec l’une de nos anecdotes linguistiques : « Savez-vous d’où vient le mot “bikini” ? Eh bien… » Succès garanti ! Nous vous souhaitons un merveilleux été.
En savoir plus →
18.06.2025