Blog – Actualité et conseils linguistiques
13.10.2025
Ne repartez plus jamais de zéro grâce à ELAN Languages
Imaginez : il y a deux mois, vous avez traduit un gros dossier en français à l’aide d’un outil de traduction automatique. Vous avez ensuite corrigé le texte en utilisant la bonne terminologie, amélioré le style et adapté le document au style de votre organisation.
Après un dernier feed-back, vous avez reçu le feu vert et votre traduction a été validée.
Après un dernier feed-back, vous avez reçu le feu vert et votre traduction a été validée.
En savoir plus →
22.09.2025
Des traductions rapides, intelligentes et fiables grâce à la collaboration entre les traducteurs humains et l’IA
Les marchés internationaux ouvrent les portes de la croissance. Mais convaincre à l’international doit se faire dans plusieurs langues. Vos produits, vos services et votre image de marque doivent avoir le même impact dans toutes les langues. Dans le même temps, le délai, le budget et les ressources pour vos traductions sont limités. Vous devez donc vous poser la question essentielle suivante : comment associer rapidité et qualité sans dépasser le budget ni diluer votre message multilingue ? Nous vous proposons de combiner la puissance de l’intelligence artificielle (IA) avec l’expertise humaine. Découvrez ici comment fonctionne ce travail d’équipe.
En savoir plus →
Vous êtes prêt à dépasser les barrières linguistiques et à entrer en contact avec votre public comme jamais auparavant ?
29.08.2025
La traduction de votre rapport annuel - quand toutes les pièces du puzzle s’assemblent
Certaines traductions sont plus complexes que d’autres. Prenons l’exemple d’un rapport annuel. Les défis ne manquent pas. Il va de soi que les termes financiers doivent être traduits correctement. Mais il faut aussi respecter les délais, appliquer le jargon de manière cohérente et assurer la sécurité des informations sensibles. Chaque rapport annuel est donc un puzzle unique qui exige précision, rapidité et discrétion.
En savoir plus →
17.07.2025
Trois solutions d'interprétation que peu d'entreprises connaissent
Interprétation simultanée et consécutive : aujourd’hui, ce sont toujours les méthodes auxquelles la plupart des entreprises font confiance pour leur communication internationale. Mais qu’en est-il si vous recherchez une alternative plus pratique ou plus économique ? Dans ce cas, les techniques d’interprétation chuchotée, de relais ou de liaison constituent souvent une bonne solution.
En savoir plus →
14.07.2025
Des mots qui sentent bon l’été
Pas de doute, l’été est bel et là ! Le moment est venu de boucler les valises et de profiter de vacances bien méritées au soleil. Vous êtes déjà sous un parasol ? N’hésitez pas à divertir votre entourage avec l’une de nos anecdotes linguistiques : « Savez-vous d’où vient le mot “bikini” ? Eh bien… » Succès garanti ! Nous vous souhaitons un merveilleux été.
En savoir plus →
18.06.2025
Traduction de votre boutique en ligne : stratégies intelligentes en vue d’un succès international
Vous entendez conquérir de nouveaux marchés grâce à votre boutique en ligne ? Réfléchissez à votre approche car c’est précisément là que le bât blesse habituellement. En effet, la langue constitue une pierre d’achoppement plus souvent qu’on ne le pense. Une simple traduction de votre page d’accueil ou de vos descriptions de produits ne vous permettra pas de toucher les clients internationaux.
Vous voulez vraiment entrer en contact avec eux et vendre au-delà de vos frontières ? Adoptez une stratégie de traduction intelligente ! Vos textes doivent être linguistiquement corrects, mais aussi tenir compte des différences culturelles et techniques.
Vous voulez vraiment entrer en contact avec eux et vendre au-delà de vos frontières ? Adoptez une stratégie de traduction intelligente ! Vos textes doivent être linguistiquement corrects, mais aussi tenir compte des différences culturelles et techniques.
En savoir plus →
06.06.2025
Progresser au lieu de stagner : 3 conseils SEO pour 2025
06.05.2025
Votre communication d’entreprise numérique accessible à tous
Imaginez : vous remarquez que votre nouvelle vidéo promotionnelle sur votre site web atteint votre public cible. Mission réussie ! Ou pas ? Car que se passe-t-il si, pour une raison ou une autre, des clients (potentiels) ne peuvent pas entendre le contenu de votre vidéo ? Sans sous-titres, le message leur échappe et vous les perdez... Vous risquez même de rater d’autres opportunités sans vous en rendre compte. Saviez-vous qu’une personne sur quatre dans le monde souffre d’un handicap (temporaire) ? Et peut donc avoir du mal à comprendre votre message ?
En savoir plus →
05.05.2025
Besoin d’interprètes ? Mais de combien exactement ?
Vous devez organiser prochainement une réunion multilingue. Il vous faut des interprètes, c’est sûr, mais combien précisément ? Un interprète par langue, est-ce assez ? Ou y a-t-il des interprètes capables d’interpréter vers plusieurs langues ? Dans cet article de blog, nous vous aiderons à déterminer le nombre d’interprètes adéquat pour mener à bien votre mission.
En savoir plus →
24.04.2025
Tout le monde parle anglais aujourd’hui, non ? – Cinq bonnes raisons de quand même traduire votre contenu professionnel
Vous vous adressez à vos publics cibles internationaux en anglais ? Bien d’autres font comme vous. En effet, de nombreuses entreprises partent du principe qu’aujourd’hui, tout le monde comprend l’anglais. « Si nous diffusons notre contenu en anglais sur notre site Internet, sur les réseaux sociaux et dans des brochures, cela suffit », se disent-elles. Le raisonnement semble logique, mais il est trop simpliste. La langue n’est pas juste un moyen de transmettre un message. Elle influence également la manière dont il est perçu, interprété et jugé.
Votre public cible se connecte d’abord émotionnellement à votre marque, à votre histoire, à vos produits et à vos services. Et c’est dans sa langue maternelle que ce lien émotionnel s’établit le plus facilement. Nous restons plus rationnels face à un message communiqué dans une langue étrangère, aussi connue soit-elle – il nous touche donc moins. C’est l’une des raisons pour lesquelles il est judicieux de traduire votre contenu dans la langue de votre public cible. Mais il y en a quatre autres. Découvrez-les ici.
Votre public cible se connecte d’abord émotionnellement à votre marque, à votre histoire, à vos produits et à vos services. Et c’est dans sa langue maternelle que ce lien émotionnel s’établit le plus facilement. Nous restons plus rationnels face à un message communiqué dans une langue étrangère, aussi connue soit-elle – il nous touche donc moins. C’est l’une des raisons pour lesquelles il est judicieux de traduire votre contenu dans la langue de votre public cible. Mais il y en a quatre autres. Découvrez-les ici.
En savoir plus →
16.04.2025