De petites erreurs de traduction lourdes de conséquences…
Peu après la crise de 2008, la banque HSBC a lancé une campagne publicitaire pour redorer son blason. Mais ce fut un échec... Le slogan « Assume Nothing » (« Ne supposez rien ») avait malencontreusement été traduit par « Do Nothing » dans certains pays. Les entreprises ont donc tout intérêt à bien réfléchir avant de faire traduire leurs communications commerciales. Voici un petit florilège !
Bracelets d'esclaves
En 2013, la chaîne de vêtements espagnole Mango s'est attiré les foudres des Français à cause de ses « bijoux d'esclaves ». Dans le cadre de la promotion de sa nouvelle gamme de « Esclava » sur la scène internationale, Mango avait utilisé le terme « Esclave ». Quel mauvais choix pour la France ! Des milliers de personnes ont appelé au boycott de la marque. Mango a ensuite présenté ses excuses pour cette erreur de traduction. « Esclava » se traduit en effet par « esclave », mais aussi par « gourmette ».
« Dévorez vos doigts »
Si la chaîne de restauration rapide américaine Kentucky Fried Chicken remporte aujourd'hui un grand succès en Chine, cela n'a pas toujours été le cas. Son slogan « Finger licking good » (« Bon à s'en lécher les doigts ») avait été traduit par « Dévorez vos doigts ». De même, transposé en « Donne la diarrhée », le slogan de la marque de bière Coors (« Turn it loose ») a reçu un accueil mitigé en Espagne.
Caffe Latte
Il y a quelque temps, la chaîne de salons de café Starbucks a publié le slogan « Enjoy your morning latte » en Allemagne. Mal lui en a pris, puisque « latte » signifie « érection » en allemand. Oups ! De son côté, Bacardi a investi beaucoup d'argent dans le lancement de la boisson « Pavian ». En vain ! Dans la langue de Goethe, « Pavian » veut dire « babouin ». Et en Italie, la campagne pour le « Schweppes Tonic Water » fut également un échec. Les Italiens n'ont en effet pas vraiment apprécié la traduction « Schweppes eau des toilettes ».
No va
Les marques automobiles devraient aussi bien réfléchir avant de baptiser un nouveau modèle. Les ventes de la « Chevrolet Nova » ont tardé à décoller en Amérique latine. General Motors aurait pu s'en douter, car « nova » est un homonyme de « no va » (« je n'irai pas », en espagnol). Et même si le Mitsubishi Pajero est aussi robuste que sexy, il ne se vend pas bien en Espagne. Et pour cause : « pajero » signifie « branleur » dans la langue de Cervantes !
Force est de constater qu'une traduction inappropriée peut ruiner une fantastique campagne de marketing ou un brillant slogan. Pour éviter tout problème, demandez une offre sans engagement à ElaN Languages !