Terug naar overzicht

Post-édition : une solution de traduction aisée, rapide et avantageuse

19 septembre 2022

Traduire un texte ? Cela se fait automatiquement de nos jours, non ? C’est vrai, mais sachez que ces traductions sont loin d’être parfaites et qu’il vous faudra du temps pour rectifier le tir. Ce post-traitement (également appelé post-édition) des traductions automatiques reste un métier en soi.

Heureusement, vous pouvez faire appel à ElaN Languages : notre agence de traduction détient la certification de qualité ISO 18587 pour la post-édition et dispose d’experts dans ce domaine. Confiez-leur ce post-traitement. Vous en profiterez assurément : vos textes seront traduits plus rapidement et à moindre coût et le résultat sera de qualité.

Assurez vos arrières

Le processus de traduction est plus rapide et plus efficace grâce à la post-édition. En outre, vous avez la certitude que vos traductions sont parfaites. Et voici pourquoi :

  • Nous utilisons plusieurs systèmes de traduction automatique et choisissons toujours celui qui donne les meilleurs résultats.
     
  • Si un système de traduction automatique rencontre un passage qu’il a déjà traduit,  il le reproduit exactement de la même manière dans les traductions suivantes. Le style et la terminologie de vos textes sont donc harmonisés.
     
  • Le système de traduction automatique constitue un historique des traductions. Ce n’est pas le cas de la version en ligne gratuite qui ne connaît pas l’historique des traductions de votre entreprise. Si vous soumettez plusieurs fois les mêmes extraits de texte au système, il les traduira dès lors différemment.
     
  • Nos systèmes sont dotés de la technologie de traduction la plus récente pour être de plus en plus performants. C’est essentiel pour les contenus avec un jargon spécifique et cela vous garantit aussi que vos textes seront parfaitement traduits.
     
  • Si vous le souhaitez, nous gardons la mise en pages du texte source pour votre traduction.
     
  • Nous recourons uniquement à des outils de traduction payants. Rassurez-vous : vos textes resteront dès lors toujours confidentiels.

Quand représente-t-elle une plus-value ?

La post-édition est souvent utile pour les textes qui doivent régulièrement être retraduits (p.ex. les rapports annuels, les documents techniques, les contrats juridiques ou les textes de boutiques en ligne). Vous disposez de peu de temps et une traduction « brute » d’un texte volumineux vous suffit ? Dans ce cas, la post-édition est certainement aussi une option.

Johan Noël | ElaN Languages
La post-édition est-elle intéressante pour vous ?

Johan Noël répond à toutes vos questions : 011 49 04 68 – johannoel@elanlanguages.com. Il se fera un plaisir de vous expliquer ce que la post-édition peut vous apporter. Ensemble, vous chercherez la solution la plus économique, qui répond au mieux à vos attentes en matière de qualité.

ElaN Languages a réponse à toutes vos questions en matière de langues.
Laissez-vous convaincre par notre service linguistique. Ou demandez immédiatement une offre sans engagement.

Nous sommes ravis que PassworD fasse dorénavant partie d’ElaN Languages. Découvrez les avantages que vous offre ElaN Languages.

password.nl wordt elanlanguages
Ouvrir le site

Nous sommes ravis que Translavic fasse dorénavant partie d’ElaN Languages. Découvrez les avantages que vous offre ElaN Languages.

Translavic word nu Elanlanguages
Ouvrir le site