

Même si la qualité des traductions automatiques s’est améliorée, elles ne sont évidemment pas exemptes d’erreurs. Des traducteurs humains restent nécessaires pour garantir un texte de grande qualité.
Chez ElaN Languages, nous ne voyons donc les systèmes de traduction automatique que comme un outil possible pour nos traducteurs. Le processus par lequel un traducteur transforme une traduction automatique en un texte fiable et agréable à lire est appelé post-traitement ou post-édition. L’homme et la machine travaillent main dans la main.
Les traducteurs automatiques aident nos traducteurs à traduire plus rapidement et plus efficacement. Mais c’est principalement vous qui en récoltez les fruits !
La post-édition est souvent utile pour les textes qui doivent être régulièrement retraduits, comme les rapports annuels ou les manuels d’utilisation, par exemple. Une traduction « brute » d’un texte volumineux vous suffit ? Dans ce cas, la post-édition est certainement aussi une option.
Password heet voortaan ElaN Languages. Een nieuwe naam en website dus. Ontdek onze nog uitgebreidere service.
Translavic heet voortaan ElaN Languages. Een nieuwe naam en website dus. Ontdek onze nog uitgebreidere service.