Terug naar overzicht

Étude de cas : traduction automatique + post-édition du Bulletin Quotidien d’Agence Europe

13 février 2023

Casestudy Agence Europe | ElaN Languages

Agence Europe, l’agence de presse bruxelloise qui s’intéresse à l’intégration économique et politique en Europe depuis 1953, faisait face à un défi de taille : publier son bulletin d’information quotidien en deux langues, le même jour. Dans le monde de l’information, les choses doivent aller vite, et les retards de traduction étaient donc inacceptables. Résultat ? Les traducteurs et le coordinateur d’Agence Europe travaillaient constamment sous pression.

Tout au long de la journée, les journalistes envoient des articles d’actualité en français via la plateforme éditoriale en ligne développée par le client. Jusqu’à récemment, le coordinateur mettait les articles à la disposition des traducteurs pour qu’ils les traduisent en anglais. Les textes étaient traduits directement sur la plateforme éditoriale, sans l’aide de mémoires de traduction, d’une base de données terminologique ni même d’un correcteur orthographique. Sans surprise, la qualité des traductions s’en ressentait…

La post-édition à la rescousse

Agence Europe était à la recherche d’une solution qui permette d’alléger la pression sur son équipe sans coût supplémentaire tout en améliorant la qualité des traductions. L’agence de presse s’est alors tournée vers ElaN Languages. La mission : cinq jours par semaine, traduire en quelques heures et de manière qualitative un ensemble d’articles d’actualité sur les affaires européennes. Dans ce contexte, ElaN a estimé qu’il valait la peine de tester si la traduction automatique suivie d’une post-édition approfondie des textes pouvait être une option.

Formation spécifique

Plusieurs outils de traduction automatique ont été passés en revue et leurs performances analysées. À l’issue d’un banc d’essai approfondi, le système offrant le style le plus fluide a été retenu. Les post-éditeurs ont été soigneusement sélectionnés et ont également bénéficié d’une formation spécifique dans le cadre de ce projet. Ils ont reçu pour consigne d’utiliser autant que possible les traductions automatiques, tout en les reformulant si nécessaire. Un guide de style relatif au projet a été élaboré en collaboration avec Agence Europe. En vue de garantir un emploi correct de la terminologie, une base de données terminologique a également été constituée. 

Gain de temps grâce à l’automatisation

Afin de réduire le temps consacré à la coordination et de garantir un échange aisé et rapide des fichiers, ElaN Languages s’est penchée sur les possibilités d’automatisation de l’ensemble du processus. Le choix s’est porté sur un outil basé dans le cloud qui permet d’automatiser entièrement les étapes suivantes :

  • importation des articles à partir de la plateforme éditoriale du client et création d’un projet de traduction à l’aide d’un modèle comprenant la mémoire de traduction, la liste terminologique et une équipe présélectionnée de post-éditeurs spécialisés ;
  • prétraduction des articles par l’outil de traduction automatique à l’aide de la mémoire de traduction ;
  • exportation des articles finalisés vers la plateforme éditoriale du client.

L’outil cloud dans lequel les post-éditeurs travaillent dispose d’une fonction de vérification orthographique et permet un contrôle minutieux des balises de formatage, de la ponctuation, des chiffres, de la terminologie et de la cohérence stylistique. Le chef de projet suit le processus en temps réel et relit une dernière fois l’article traduit. Il vérifie que rien ne manque, que le guide de style a bien été suivi et que les instructions du client ont été respectées.

Ce nouveau flux de travail permet aux membres de l’équipe de travailler dans des conditions agréables, sans devoir s’occuper de tâches routinières puisque l’outil de traduction automatique et le processus automatisé s’en chargent à leur place. L’équipe a ainsi plus de temps à consacrer aux activités créatives. Qu’il s’agisse de trouver une belle traduction pour une métaphore du texte source ou d’assurer une communication fluide au sein de l’équipe et avec le client.

Besoin d’une offre ou d’un conseil ?

Pour déterminer si la post-édition est également intéressante pour vos projets de traduction, n’hésitez pas à contacter Johan Noël: 011 49 04 68 - customerservice@elanlanguages.com ou demandez-nous une offre sans engagement.

ElaN Languages a réponse à toutes vos questions en matière de langues.
Laissez-vous convaincre par notre service linguistique. Ou demandez immédiatement une offre sans engagement.

Nous sommes ravis que PassworD fasse dorénavant partie d’ElaN Languages. Découvrez les avantages que vous offre ElaN Languages.

password.nl wordt elanlanguages
Ouvrir le site

Nous sommes ravis que Translavic fasse dorénavant partie d’ElaN Languages. Découvrez les avantages que vous offre ElaN Languages.

Translavic word nu Elanlanguages
Ouvrir le site