Blog – Nieuws en taaltips
20.05.2026
Waarom zelfs bij de beste taal-AI nog steeds een mens aan de knoppen moet zitten
Dankzij artificiële intelligentie is er op taalvlak meer mogelijk dan ooit tevoren. Heel wat taken waar een mens vroeger dagenlang zoet mee was, zijn vandaag veel sneller klaar. Denk aan vertaalwerk, kwaliteitscontroles en opmaak. De vraag is: moeten we al die taken nu volledig aan AI toevertrouwen?
Volgens ELAN Languages is het antwoord duidelijk: nee. Wij geloven heilig in het principe ‘human in control’. Een mens aan de knoppen dus.
Read more →
04.05.2026
Medische vertalingen: het zit ‘m in de details
Onze gezondheid is misschien wel ons hoogste goed. Nauwkeurige medische vertalingen zijn dan ook van het grootste belang, omdat ze een rechtstreekse invloed kunnen hebben op ons welzijn. De afgelopen maanden hebben we onze ELAN AI Bridge uitgerold. Daarbij maken we volop gebruik van de nieuwste technologische hoogstandjes. Toch blijven we ervan overtuigd dat AI het beste werkt als er een mens bij betrokken is. Dat is nergens zo belangrijk als in het medische vakgebied. We laten twee van onze interne medische revisoren aan het woord: Anja Thys (Engels) en Kim Hoebrechts (Nederlands) vertellen ons hoe zij medische vertalingen aanpakken.
Read more →
Klaar om elke taalbarrière te nemen en je publiek met overtuiging aan te spreken?
20.04.2026
Verbonden systemen = slimmer vertalen
In veel bedrijven gebeurt vertaalwerk nog steeds buiten de dagelijkse workflow. Werknemers kopiëren content van het ene systeem naar het andere, exporteren bestanden en uploaden ze even later opnieuw, en zijn meer bezig met de juiste versie van een document te zoeken dan met hun projecten op koers te houden. Daardoor vertraagt het hele proces. De uitdaging ligt zelden bij de vertaling zelf, wel in het feit dat systemen niet met elkaar communiceren.
Read more →
04.02.2026
Het verhaal van Klant X
Bij professioneel vertaalwerk is de deskundige inbreng van mensen nog steeds van cruciaal belang, maar de juiste technologie op de juiste manier inzetten kan je organisatie heel wat voordeel opleveren. Zeker wanneer snelle én nauwkeurige resultaten een must zijn, zoals in het internationale bedrijfsleven. Onze ELAN AI Bridge slaat – letterlijk – een brug tussen mens en technologie. Met veel succes bovendien, zo tonen onze gegevens aan.
Read more →
09.01.2026
De unieke uitdagingen bij financiële vertalingen
In 2019 betaalde Nissan Motor Company een boete van 15 miljoen dollar om een schikking te treffen met de Amerikaanse toezichthouders. De zaak ging in essentie over het feit dat vergoedingen voor leidinggevenden onvoldoende werden gerapporteerd en dat er fraude was gepleegd. Opvallend is wel dat het onderzoek zich deels ook richtte op inconsistenties in de vertalingen van financiële documenten.
Lees meer →
18.12.2025
Dure juridische vertaalblunders en hoe ze te voorkomen
De afgelopen maand stond bij ons in het teken van juridische vertalingen en alles wat daarbij komt kijken: de risico’s, de benodigde expertise, hoe de regels verschillen tussen landen, de grootste valkuilen, hoe technologie ervaren vertalers een handje kan helpen ... Boeiend leesmateriaal allemaal, maar hebben we niet wat overdreven? Zijn de concrete gevolgen van vertaalfouten in juridische teksten dan echt zo ingrijpend? Het antwoord: respectievelijk nee en ja.
Lees meer →
08.12.2025
Juridische vertalingen en menselijke expertise moeten hand in hand gaan
14.11.2025
Jourik Ciesielski: “AI is een blijver, maar de mens maakt nog steeds het verschil”
Waar staat artificiële intelligentie (AI) vandaag en hoe kan ELAN Languages organisaties die meerwaarde willen bieden via hun content helpen met oplossingen op maat? We vroegen het aan Jourik Ciesielski, Chief Technology Officer van ELAN Languages en oprichter van het bedrijf C-Jay International.
Lees meer →
09.10.2025
Nooit meer van nul herbeginnen dankzij ELAN Languages
Stel je eens voor: twee maanden geleden vertaalde je een groot dossier naar het Frans met een automatische vertaaltool. Nadien vulde je de tekst nog aan met de juiste terminologie, zette je stilistisch de puntjes op de i en stemde je het document af op de huisstijl van je organisatie.
Na een laatste feedbackronde stonden alle lichten op groen en je vertaling werd gevalideerd.
Na een laatste feedbackronde stonden alle lichten op groen en je vertaling werd gevalideerd.
Lees meer →
18.09.2025
Snelle, slimme en betrouwbare vertalingen – dankzij teamwork tussen mensen en AI
Internationale markten openen deuren naar groei. Maar wie internationaal wil overtuigen, moet dat in meerdere talen doen. Jouw producten, diensten en merkverhalen moeten in elke taal evenveel impact hebben. Tegelijk tikt de klok genadeloos door: tijd, budget en middelen voor vertalingen zijn beperkt. De hamvraag voor elke ondernemer is dus: hoe combineer je snelheid en kwaliteit zonder dat je budget ontspoort of je meertalige boodschap verwatert? Ons antwoord: door de kracht van artificiële intelligentie (AI) te koppelen aan menselijke expertise. Hoe dat werkt, lees je hier.
Lees meer →
27.08.2025