Blog – Nieuws en taaltips
03.07.2026
AI vs menselijke vertaling: wat is het verschil?
De vertaalwereld is de afgelopen jaren drastisch veranderd. Waar bedrijven vroeger automatisch naar een vertaalbureau stapten, lijkt het anno 2026 een logische keuze om een LLM of AI-vertaaltechnologie te gebruiken. Maar betekent dit dat menselijke vertalers overbodig zijn geworden? Wij zetten alles graag even op een rijtje.
Read more →
16.06.2026
Wat betekenen veilige AI-vertalingen voor jouw organisatie?
Door artificiële intelligentie ziet de economische realiteit in de vertaalwereld er vandaag helemaal anders uit dan vroeger. Voor bedrijven met activiteiten in het buitenland zijn de snelheid en efficiëntie van AI écht een gamechanger. Vertalen gaat gewoon veel sneller, of je nu met multilaterale overeenkomsten in de weer bent, over de hele wereld een product lanceert of communiceert met toezichthouders in verschillende rechtsgebieden.
Read more →
Klaar om elke taalbarrière te nemen en je publiek met overtuiging aan te spreken?
20.05.2026
Waarom zelfs bij de beste taal-AI nog steeds een mens aan de knoppen moet zitten
Dankzij artificiële intelligentie is er op taalvlak meer mogelijk dan ooit tevoren. Heel wat taken waar een mens vroeger dagenlang zoet mee was, zijn vandaag veel sneller klaar. Denk aan vertaalwerk, kwaliteitscontroles en opmaak. De vraag is: moeten we al die taken nu volledig aan AI toevertrouwen?
Volgens ELAN Languages is het antwoord duidelijk: nee. Wij geloven heilig in het principe ‘human in control’. Een mens aan de knoppen dus.
Read more →
04.05.2026
Medische vertalingen: het zit ‘m in de details
Onze gezondheid is misschien wel ons hoogste goed. Nauwkeurige medische vertalingen zijn dan ook van het grootste belang, omdat ze een rechtstreekse invloed kunnen hebben op ons welzijn. De afgelopen maanden hebben we onze ELAN AI Bridge uitgerold. Daarbij maken we volop gebruik van de nieuwste technologische hoogstandjes. Toch blijven we ervan overtuigd dat AI het beste werkt als er een mens bij betrokken is. Dat is nergens zo belangrijk als in het medische vakgebied. We laten twee van onze interne medische revisoren aan het woord: Anja Thys (Engels) en Kim Hoebrechts (Nederlands) vertellen ons hoe zij medische vertalingen aanpakken.
Read more →
20.04.2026
Verbonden systemen = slimmer vertalen
In veel bedrijven gebeurt vertaalwerk nog steeds buiten de dagelijkse workflow. Werknemers kopiëren content van het ene systeem naar het andere, exporteren bestanden en uploaden ze even later opnieuw, en zijn meer bezig met de juiste versie van een document te zoeken dan met hun projecten op koers te houden. Daardoor vertraagt het hele proces. De uitdaging ligt zelden bij de vertaling zelf, wel in het feit dat systemen niet met elkaar communiceren.
Read more →
04.02.2026
Het verhaal van Klant X
Bij professioneel vertaalwerk is de deskundige inbreng van mensen nog steeds van cruciaal belang, maar de juiste technologie op de juiste manier inzetten kan je organisatie heel wat voordeel opleveren. Zeker wanneer snelle én nauwkeurige resultaten een must zijn, zoals in het internationale bedrijfsleven. Onze ELAN AI Bridge slaat – letterlijk – een brug tussen mens en technologie. Met veel succes bovendien, zo tonen onze gegevens aan.
Read more →
09.01.2026
De unieke uitdagingen bij financiële vertalingen
18.12.2025
Dure juridische vertaalblunders en hoe ze te voorkomen
De afgelopen maand stond bij ons in het teken van juridische vertalingen en alles wat daarbij komt kijken: de risico’s, de benodigde expertise, hoe de regels verschillen tussen landen, de grootste valkuilen, hoe technologie ervaren vertalers een handje kan helpen ... Boeiend leesmateriaal allemaal, maar hebben we niet wat overdreven? Zijn de concrete gevolgen van vertaalfouten in juridische teksten dan echt zo ingrijpend? Het antwoord: respectievelijk nee en ja.
Lees meer →
08.12.2025
Juridische vertalingen en menselijke expertise moeten hand in hand gaan
Juridische teksten vertalen is altijd verraderlijk: betekenisverlies, dubbelzinnigheid en verkeerde interpretaties liggen altijd op de loer. Dat onderkennen en de valkuilen vermijden, is enorm belangrijk. Een goede partner voor juridische vertalingen is dan ook een must voor bedrijven en organisaties die tal van mogelijke problemen willen vermijden. Denk maar aan financiële schade, juridische kwesties, dubbelzinnige bepalingen in contracten ...
Lees meer →
14.11.2025
Jourik Ciesielski: “AI is een blijver, maar de mens maakt nog steeds het verschil”
Waar staat artificiële intelligentie (AI) vandaag en hoe kan ELAN Languages organisaties die meerwaarde willen bieden via hun content helpen met oplossingen op maat? We vroegen het aan Jourik Ciesielski, Chief Technology Officer van ELAN Languages en oprichter van het bedrijf C-Jay International.
Lees meer →
09.10.2025