Terug naar overzicht

Japans, een taal die je degusteert met stokjes

26 november 2019

Japanse taalweetjes

Tussen grootstedelijke hightech en eeuwenoude tempeltradities: Japan spreekt tot de verbeelding. Geniet van sushi, laat je gaan in een karaokebar en voel je veilig in een innovatieve auto. O ja … en bijt je tanden stuk op de taal: drie verschillende alfabetten, geen meervouden of lidwoorden en een hoop onvertaalbare woorden. Je zou jezelf voor minder moed indrinken met een paar glazen sake. Al is een taalbad bij een ElaN-taalcoach een katervriendelijkere oplossing.

Spelletje leentjebuur met China

De basis van hun taal gingen de Japanners in de vierde eeuw aan de andere kant van de zee halen. Voor een groot aantal begrippen importeerden ze specifieke tekens uit het Chinees. Dat zijn de kanji. Daar kwamen nog het hiragana en het katakana bij, fonetische schriften zoals onze westerse alfabetten. Ze bevatten elk veertig tekens. De drie tekensystemen gebruiken de Japanners door elkaar en volgens een unieke grammatica: woorden zijn enkelvoud of meervoud door de context van de zin. Het woord ‘hon’ is dus ‘boek’ of ‘boeken’.

Japans voor beginners

De taal op zich is al een vette studiekluif. Maar dan komt er nog een kogeltrein vol taaletiquettevoorschriften bij. Zo is je baas of (groot)ouders tutoyeren absoluut not done. Wil je beleefd overkomen? Maak dan extra lange zinnen. En ‘ik’ zeggen is arrogant. Daarom gebruiken Japanners meestal hun voornaam op de plaatsen waar wij … ‘ikken’.  

Onvertaalbare woorden

Onze ‘gezellig’ is onvertaalbaar in andere talen. “Alright, dan hebben we één uniek woordje. In het Japans gooien ze je dood met onvertaalbare taalwaren.”

  • Age-tori = er slechter uitzien na een bezoek bij de kapper.
  • Tsundoku = voortdurend boeken bijkopen terwijl je die toch niet gelezen krijgt.
  • Yokomeshi = schrik en stress krijgen van een vreemde taal tegenover een native speaker gebruiken. Letterlijk: zijwaarts proberen te eten.
  • Kuiadore = jezelf bankroet eten.

Sommige van die woorden zijn onvertaalbaar én wondermooi. Neem bijvoorbeeld ‘nankurunaisa’. Dat is een motiverende term uit de psychologie: ‘ondanks alle tegenslagen komt alles uiteindelijk toch nog goed’.  

Made in De Nederlanden

Tijdens de 16e en 17e eeuw bloeide onze handel helemaal tot in Japan. Daardoor kwamen ook Nederlandse woorden in het Japanse discours terecht. Tenminste, in verjapanste vorm.

  • beker = biikaa
  • pistool = pisutoru
  • matroos = madorusu
  • wilde meid = otenba, van ‘ontembaar’
  • luilak = dontaku, van 'zondag', oftewel onze 'luie dag'

Kon’nichiwa, welkom taalliefhebber!

Als je denkt dat je echt alles hebt gezien, blijft Japan toch nog verbazen. Een absolute reisaanrader om nieuwe perspectieven te verzamelen. En daarvoor leer je het best een basisportie van de unieke taal. Neem meteen contact op met ElaN. Want Japans leren bij ElaN is helemaal … oké ... oké ... oké ...

ElaN Languages antwoordt altijd gebruiksklaar op uw taalvraag.
Overtuig u van onze taalservice. Of vraag meteen een vrijblijvende offerte.

We zijn verheugd dat PassworD voortaan deel uitmaakt van ElaN Languages. Ontdek nu de voordelen die ElaN Languages u biedt.

password.nl wordt elanlanguages
Open de site

We zijn verheugd dat Translavic voortaan deel uitmaakt van ElaN Languages. Ontdek nu de voordelen die ElaN Languages u biedt.

Translavic word nu Elanlanguages
Open de site