Blog – Nieuws en taaltips
09.10.2025
Nooit meer van nul herbeginnen dankzij ELAN Languages
Stel je eens voor: twee maanden geleden vertaalde je een groot dossier naar het Frans met een automatische vertaaltool. Nadien vulde je de tekst nog aan met de juiste terminologie, zette je stilistisch de puntjes op de i en stemde je het document af op de huisstijl van je organisatie.
Na een laatste feedbackronde stonden alle lichten op groen en je vertaling werd gevalideerd.
Na een laatste feedbackronde stonden alle lichten op groen en je vertaling werd gevalideerd.
Lees meer →
18.09.2025
Snelle, slimme en betrouwbare vertalingen – dankzij teamwork tussen mensen en AI
Internationale markten openen deuren naar groei. Maar wie internationaal wil overtuigen, moet dat in meerdere talen doen. Jouw producten, diensten en merkverhalen moeten in elke taal evenveel impact hebben. Tegelijk tikt de klok genadeloos door: tijd, budget en middelen voor vertalingen zijn beperkt. De hamvraag voor elke ondernemer is dus: hoe combineer je snelheid en kwaliteit zonder dat je budget ontspoort of je meertalige boodschap verwatert? Ons antwoord: door de kracht van artificiële intelligentie (AI) te koppelen aan menselijke expertise. Hoe dat werkt, lees je hier.
Lees meer →
Klaar om elke taalbarrière te nemen en je publiek met overtuiging aan te spreken?
27.08.2025
De vertaling van je jaarverslag – als alle puzzelstukjes in elkaar vallen
De ene vertaalopdracht is al wat complexer dan de andere. Neem nu een jaarverslag. Aan uitdagingen geen gebrek. Financiële termen correct overbrengen, dat spreekt voor zich. Maar ook deadlines strak naleven, vakjargon consequent toepassen en gevoelige informatie veilig houden. Elk jaarverslag is dan ook een unieke puzzel die precisie, snelheid en discretie vereist.
Lees meer →
09.07.2025
Drie tolkoplossingen die maar weinig bedrijven kennen
Simultaan en consecutief tolken – dat zijn vandaag nog steeds dé methodes waarop de meeste bedrijven vertrouwen voor internationale communicatie. Maar wat als je op zoek bent naar een praktischer of budgetvriendelijker alternatief? In dat geval bieden fluistertolken, relaistolken of gesprekstolken vaak een oplossing.
Lees meer →
09.07.2025
Woorden met zomerse flair
Oh yes, de zomer is in het land. Tijd om je koffers te pakken, de zon op te zoeken en van een welverdiende vakantie te genieten. Zit je eindelijk onder je parasol? Entertain je gezelschap dan gerust met een van onze taalweetjes: “Weten jullie waar ‘bikini’ eigenlijk vandaan komt? Wel, er was eens ...” Da’s scoren! Graag gedaan en maak er een fijne zomer van!
Lees meer →
16.06.2025
Vertaling van je webshop: slimme vertaalstrategieën voor internationaal succes
Klaar om met je webshop nieuwe markten te veroveren? Dan is het belangrijk om na te denken over je aanpak – en precies daar gaat het al vaak mis. Taal blijkt namelijk vaker een struikelblok dan gedacht. Je bereikt internationale klanten niet met een simpele vertaling van je homepage of productbeschrijvingen.
Wil je écht contact maken en verkopen over de grens? Dan heb je een slimme vertaalstrategie nodig. Eentje die niet alleen taalkundig klopt, maar ook culturele én technische verschillen meeneemt.
Wil je écht contact maken en verkopen over de grens? Dan heb je een slimme vertaalstrategie nodig. Eentje die niet alleen taalkundig klopt, maar ook culturele én technische verschillen meeneemt.
Lees meer →
05.06.2025
Vooruitgaan in plaats van bijbenen: 3 SEO-tips voor 2025
05.05.2025
Jouw digitale content toegankelijk voor iedereen
Stel je even voor: je merkt dat je nieuwe promotiefilmpje op je website je doelgroep bereikt. Missie geslaagd! Of toch niet? Want wat als (potentiële) klanten door omstandigheden de klank van je filmpje niet kunnen beluisteren? Zonder ondertiteling missen ze de boodschap en ben je hen kwijt …
En zo zijn er nog meer kansen die je laat liggen, zonder dat je het zelf beseft. Want wist je dat wereldwijd 1 op de 4 mensen te maken heeft met een (tijdelijke) beperking? En dus moeite kan hebben om je boodschap te begrijpen?
Lees meer →
29.04.2025
Tolk gezocht ... Maar hoeveel precies?
Binnenkort vindt een meertalige vergadering plaats die je organiseert. Je ziet wel heil in tolken, maar hoeveel heb je er nu nodig? Is één tolk per taal voldoende? Of zijn er tolken die naar meerdere talen kunnen tolken? In dit blogartikel helpen we je bepalen hoeveel tolken je best inhuurt om je opdracht tot een goed einde te brengen.
Lees meer →
22.04.2025
Tegenwoordig spreekt toch iedereen Engels? – Vijf redenen waarom je je professionele content tóch moet vertalen
Spreek jij je internationale doelgroepen aan in het Engels? Je bent lang niet de enige. Want veel bedrijven gaan ervan uit dat tegenwoordig iedereen wel Engels begrijpt. “Als we onze content op de website, op de social media en in folders in het Engels aanbieden, zijn we safe”, zo redeneren ze. Klinkt logisch, maar het is te kort door de bocht. Taal is namelijk veel meer dan een middel om over te brengen WAT je zegt. Het beïnvloedt ook HOE je boodschap wordt ontvangen, geïnterpreteerd én beoordeeld.
Want je doelpubliek verbindt zich eerst en vooral emotioneel met jouw merk, jouw verhaal, jouw producten en diensten. En dat emotionele lijntje leg je het makkelijkst in hun moedertaal. Een vreemde taal, hoe bekend ook, spreekt ons rationeler aan – en raakt dus minder. Dat is al één reden waarom het slim is om je content te vertalen naar de taal van je doelgroep. Maar er zijn er nog vier. Ontdek ze hier!
Want je doelpubliek verbindt zich eerst en vooral emotioneel met jouw merk, jouw verhaal, jouw producten en diensten. En dat emotionele lijntje leg je het makkelijkst in hun moedertaal. Een vreemde taal, hoe bekend ook, spreekt ons rationeler aan – en raakt dus minder. Dat is al één reden waarom het slim is om je content te vertalen naar de taal van je doelgroep. Maar er zijn er nog vier. Ontdek ze hier!
Lees meer →
07.04.2025