Terug naar overzicht

De valkuilen van vertaalmachines omzeilen? Vraag ElaN om hulp

15 januari 2024

Post-editing & machinevertalingen | ElaN Languages

Dankzij vertaalmachines als Chat GPT en Google Translate is je vertaling zo gepiept en heb je geen ‘echte’ vertaler meer nodig. Die indruk krijg je toch na de recente buzz rond artificiële intelligentie (AI).

Toegegeven: vertaalmachines zijn er al met rasse schreden op vooruitgegaan. Maar zijn ze onfeilbaar? Verre van. Want te vaak nog missen ze nuances, sluipen er grammaticale fouten in de vertaling en komt de vertaalde tekst onnatuurlijk over.

Mik je op uitmuntende kwaliteit? Wil je zeker zijn van een feilloze vertaling voor professioneel gebruik? Laat je machinevertaling dan altijd onder handen nemen door een menselijke vertaler. Post-editing, zo noemen we die nabewerking.

Post-editing, jouw garantie op een topvertaling

Speel op zeker met ElaN Languages, jouw vertaalbureau met het ISO 18587-kwaliteitscertificaat voor post-editing op zak. Onze experts hebben het post-editingvak helemaal onder de knie en maken van een machinevertaling gegarandeerd een betrouwbare, vlot leesbare tekst.

Extra voordelen

Vertalingen van hoogstaande kwaliteit? Check! Bovendien krijg je deze vijf voordelen er helemaal gratis bij.

  • Sneller: omdat de vertaalmachine het grootste werk doet en de levertijd dus aanzienlijk korter is. Onze vertalers rest alleen nog het herschrijfwerk en een laatste taal- en kwaliteitscheck.
     
  • Goedkoper: sneller betekent goedkoper. Hoeveel je bespaart, hangt af van de kwaliteit van de machinevertaling en van je deadline.
     
  • Consequenter: omdat we bij machinevertalingen je vertaalgeheugens inzetten, worden eerdere passages op exact dezelfde manier vertaald. Dat geldt ook voor je huis- en vaktermen. Resultaat: je vertalingen zijn consequenter!
     
  • Vertrouwelijk: omdat we gebruikmaken van betalende vertaaltools, blijft alle informatie in je teksten gegarandeerd vertrouwelijk.
  • Alle bestanden: Word, pdf, grafische bestanden zoals Illustrator en InDesign … Welk soort bestand je ons ook bezorgt, als je dat wilt krijg je de vertaling in dezelfde lay-out terug. Kleine voorwaarde is wel dat je ons bewerkbare bronbestanden aanlevert.
Johan Noël | ElaN Languages
Gratis post-editing van jouw machinevertaling

Gratis de proef op de som nemen? Stuur je brontekst (max. 300 woorden) samen met je machinevertaling naar Johan Noël: customerservice@elanlanguages.com. Tijdens de post-editing strijken onze vertalers de tekst helemaal glad, zodat jij een feilloze vertaling overhoudt. Aanbod geldig t.e.m. 29.02.2024 voor teksten in de talencombinaties Nederlands, Frans, Engels en Duits.

ElaN Languages antwoordt altijd gebruiksklaar op uw taalvraag.
Overtuig u van onze taalservice. Of vraag meteen een vrijblijvende offerte.

We zijn verheugd dat PassworD voortaan deel uitmaakt van ElaN Languages. Ontdek nu de voordelen die ElaN Languages u biedt.

password.nl wordt elanlanguages
Open de site

We zijn verheugd dat Translavic voortaan deel uitmaakt van ElaN Languages. Ontdek nu de voordelen die ElaN Languages u biedt.

Translavic word nu Elanlanguages
Open de site