Terug naar overzicht

Post-editing: een vlotte, snelle en voordelige vertaaloplossing

19 september 2022

Een tekst vertalen? Daar zijn toch machines voor tegenwoordig? Dat klopt, maar weet wel dat die vertalingen allesbehalve feilloos zijn. En dat het je tijd kost om ze recht te trekken. Want hoe je het ook draait of keert, de nabewerking (ook wel post-editing) van machinevertalingen is een vak apart.

Gelukkig is er ElaN Languages, jouw vertaalbureau met het ISO 18587-kwaliteitscertificaat voor post-editing op zak. Onze experts hebben dat vak helemaal onder de knie. Laat de nabewerking dus liever aan hen over. Daar pluk jij gegarandeerd de vruchten van: je teksten zijn sneller en goedkoper vertaald én van hoogstaande kwaliteit.

Altijd zeker van je stuk

Dankzij post-editing verloopt het vertaalproces dus sneller en efficiënter. Bovendien weet je zeker dat je vertalingen tot in de puntjes verzorgd zijn. En wel hierom:

  • We zetten verschillende vertaalmachines aan het werk en kiezen altijd voor de machine die de beste resultaten levert.
     
  • Stoot een vertaalmachine op een passage die ze al eens heeft vertaald?  Dan reproduceert ze die bij latere opdrachten op exact dezelfde manier. Zo blijven je vertalingen trouw aan jouw stijl en terminologie.
     
  • De machinevertaling bouwt je vertaalgeschiedenis verder op. Dat is niet zo bij je gratis onlineversie: die kent de vertaalgeschiedenis van jouw bedrijf niet, waardoor de machine identieke stukjes tekst op verschillende momenten toch helemaal anders vertaalt.
     
  • Up-to-date vertaaltechnologie traint onze machines om steeds beter te presteren. Extreem belangrijk voor content met specifiek vakjargon en een extra garantie dat jouw teksten vlekkeloos vertaald worden.
     
  • Als je dat wilt, leveren we jouw vertaling in dezelfde lay-out als die van de brontekst.
     
  • We maken alleen gebruik van betalende vertaaltools. Wees dus gerust: je teksten blijven altijd vertrouwelijk.

Wanneer een meerwaarde?

Post-editing komt vaak van pas bij teksten die regelmatig opnieuw moeten worden vertaald (bijv. jaarverslagen, technische documentatie, juridische contracten, webshopteksten). Heb je veel te vertalen in korte tijd of volstaat voor jou een ‘ruwe’ vertaling van een omvangrijke tekst? Ook dan is post-editing zeker een optie.

Johan Noël | ElaN Languages
Is post-editing interessant voor mij?

Stel gerust je vraag aan Johan Noël: 011 49 04 68 – johannoel@elanlanguages.com. Hij vertelt je graag wat post-editing voor jou kan betekenen. Samen zoeken jullie naar de meest budgetvriendelijke oplossing die helemaal bij jouw kwaliteitsverwachtingen past.

ElaN Languages antwoordt altijd gebruiksklaar op uw taalvraag.
Overtuig u van onze taalservice. Of vraag meteen een vrijblijvende offerte.

We zijn verheugd dat PassworD voortaan deel uitmaakt van ElaN Languages. Ontdek nu de voordelen die ElaN Languages u biedt.

password.nl wordt elanlanguages
Open de site

We zijn verheugd dat Translavic voortaan deel uitmaakt van ElaN Languages. Ontdek nu de voordelen die ElaN Languages u biedt.

Translavic word nu Elanlanguages
Open de site