ELAN Logo

Blog – Nieuws en taaltips

Klaar om elke taalbarrière te nemen en je publiek met overtuiging aan te spreken?

09.10.2025

Nooit meer van nul herbeginnen dankzij ELAN Languages

Stel je eens voor: twee maanden geleden vertaalde je een groot dossier naar het Frans met een automatische vertaaltool. Nadien vulde je de tekst nog aan met de juiste terminologie, zette je stilistisch de puntjes op de i en stemde je het document af op de huisstijl van je organisatie.

Na een laatste feedbackronde stonden alle lichten op groen en je vertaling werd gevalideerd.

Lees meer →

18.09.2025

Snelle, slimme en betrouwbare vertalingen – dankzij teamwork tussen mensen en AI

Internationale markten openen deuren naar groei. Maar wie internationaal wil overtuigen, moet dat in meerdere talen doen. Jouw producten, diensten en merkverhalen moeten in elke taal evenveel impact hebben. Tegelijk tikt de klok genadeloos door: tijd, budget en middelen voor vertalingen zijn beperkt. De hamvraag voor elke ondernemer is dus: hoe combineer je snelheid en kwaliteit zonder dat je budget ontspoort of je meertalige boodschap verwatert? Ons antwoord: door de kracht van artificiële intelligentie (AI) te koppelen aan menselijke expertise. Hoe dat werkt, lees je hier.

Lees meer →

27.08.2025

De vertaling van je jaarverslag – als alle puzzelstukjes in elkaar vallen

De ene vertaalopdracht is al wat complexer dan de andere. Neem nu een jaarverslag. Aan uitdagingen geen gebrek. Financiële termen correct overbrengen, dat spreekt voor zich. Maar ook deadlines strak naleven, vakjargon consequent toepassen en gevoelige informatie veilig houden. Elk jaarverslag is dan ook een unieke puzzel die precisie, snelheid en discretie vereist.

Lees meer →

09.07.2025

Drie tolkoplossingen die maar weinig bedrijven kennen

Simultaan en consecutief tolken – dat zijn vandaag nog steeds dé methodes waarop de meeste bedrijven vertrouwen voor internationale communicatie. Maar wat als je op zoek bent naar een praktischer of budgetvriendelijker alternatief? In dat geval bieden fluistertolken, relaistolken of gesprekstolken vaak een oplossing.

Lees meer →

09.07.2025

Woorden met zomerse flair

16.06.2025

Vertaling van je webshop: slimme vertaalstrategieën voor internationaal succes

Klaar om met je webshop nieuwe markten te veroveren? Dan is het belangrijk om na te denken over je aanpak – en precies daar gaat het al vaak mis. Taal blijkt namelijk vaker een struikelblok dan gedacht. Je bereikt internationale klanten niet met een simpele vertaling van je homepage of productbeschrijvingen.

Wil je écht contact maken en verkopen over de grens? Dan heb je een slimme vertaalstrategie nodig. Eentje die niet alleen taalkundig klopt, maar ook culturele én technische verschillen meeneemt.

Lees meer →

05.06.2025

Vooruitgaan in plaats van bijbenen: 3 SEO-tips voor 2025

Zoekmachineoptimalisatie – of kortweg SEO – heeft nooit vaste voorschriften gevolgd. Integendeel: de spelregels veranderen voortdurend onder invloed van technologische evoluties én de verwachtingen van gebruikers. Wie online wil scoren, moet relevante informatie bieden in uiteenlopende formats, aangepast aan de culturele context én met een vertrouwensfactor – en dat allemaal over taalgrenzen heen.

In 2025 komt daar nog een extra uitdaging bij: zoekmachines beantwoorden steeds vaker vragen van gebruikers met behulp van AI-gegenereerde samenvattingen. En die zijn zó goed, dat mensen vaak niet eens meer doorklikken naar andere websites.

De hamvraag is dus: hoe krijg je jouw content in dat slimme 'AI Overview'? Hier komen ze: 3 SEO-tips voor 2025, zodat jij ook in de toekomst zichtbaar blijft op het web!

Lees meer →

05.05.2025

Jouw digitale content toegankelijk voor iedereen

Stel je even voor: je merkt dat je nieuwe promotiefilmpje op je website je doelgroep bereikt. Missie geslaagd! Of toch niet? Want wat als (potentiële) klanten door omstandigheden de klank van je filmpje niet kunnen beluisteren? Zonder ondertiteling missen ze de boodschap en ben je hen kwijt … En zo zijn er nog meer kansen die je laat liggen, zonder dat je het zelf beseft. Want wist je dat wereldwijd 1 op de 4 mensen te maken heeft met een (tijdelijke) beperking? En dus moeite kan hebben om je boodschap te begrijpen?

Lees meer →

29.04.2025

Tolk gezocht ... Maar hoeveel precies?

22.04.2025

Tegenwoordig spreekt toch iedereen Engels? – Vijf redenen waarom je je professionele content tóch moet vertalen

Spreek jij je internationale doelgroepen aan in het Engels? Je bent lang niet de enige. Want veel bedrijven gaan ervan uit dat tegenwoordig iedereen wel Engels begrijpt. “Als we onze content op de website, op de social media en in folders in het Engels aanbieden, zijn we safe”, zo redeneren ze. Klinkt logisch, maar het is te kort door de bocht. Taal is namelijk veel meer dan een middel om over te brengen WAT je zegt. Het beïnvloedt ook HOE je boodschap wordt ontvangen, geïnterpreteerd én beoordeeld.

Want je doelpubliek verbindt zich eerst en vooral emotioneel met jouw merk, jouw verhaal, jouw producten en diensten. En dat emotionele lijntje leg je het makkelijkst in hun moedertaal. Een vreemde taal, hoe bekend ook, spreekt ons rationeler aan – en raakt dus minder. Dat is al één reden waarom het slim is om je content te vertalen naar de taal van je doelgroep. Maar er zijn er nog vier. Ontdek ze hier!

Lees meer →

07.04.2025

De perfecte voice-over
voor je bedrijfsvideo:
zo vind je de juiste stem

Maak jij videomateriaal voor je bedrijf? Dan weet je hoe krachtig de juiste stem kan zijn om je boodschap écht te laten landen bij je doelgroep. In deze blogpost laten we zien waar je op moet letten wanneer je een voice-over kiest. Met handige tips helpen we je de perfecte stem te vinden, je boodschap overtuigend over te brengen en je merk op een authentieke manier in de kijker te zetten.

Lees meer →

14.01.2025

10 tips voor internationale standhouders om alles uit vakbeurzen te halen

Wil je goed voorbereid aan een internationale vakbeurs deelnemen? Met onze tips wordt elke beurs een klinkend succes. Om op te vallen, heb je meer nodig dan een beursstand die de aandacht trekt. Met de hulp van marketingmateriaal in meerdere talen, een professionele tolk en trainingen over culturele gevoeligheden leg je vlotter en op een betekenisvolle manier contact met anderstalige bezoekers. Hieronder vind je 10 onmisbare tips voor exposanten op vakbeurzen. Lees snel verder om te ontdekken hoe je elk beurspubliek over de streep trekt, waar dan ook ter wereld.

Lees meer →

18.12.2024

De talen van kerst:
7 feestelijke weetjes

19.11.2024

Uitdagende vertaalopdracht? We denken met je mee

Als vertaalbureau met ruim dertig jaar ervaring behandelt ELAN Languages al je vertaalopdrachten met de grootste zorg. Een specifieke stijl? Een krappe deadline? Moeten de kosten noodgedwongen omlaag? Allemaal vragen waar onze vertaalconsultants je graag mee verder helpen.

Lees meer →

06.11.2024

Je website in verschillende talen – Bereik online een breder publiek

Wil je je commerciële kansen over de taalgrens of in het buitenland verhogen, dan is een meertalige website onmisbaar. Want wist je dat 90% van de consumenten alleen in een webshop koopt als die in hun eigen taal beschikbaar is?

Lees meer →

21.10.2024

Een catalogus vertalen -
Tips voor een succesvol eindresultaat

Je nieuwe catalogus is bijna klaar – alleen de vertaling nog. Wil je graag dat het eindproduct je (potentiële) klanten overtuigt en niet overkomt als een overhaast vertaalde tekst? We geven je met plezier drie gouden tips. Je zult zien dat de vertaling van je catalogus zoveel soepeler en voordeliger verloopt.

Lees meer →

21.10.2024

Taal in technicolor: 5 kleurige uitdrukkingen toegelicht

26.09.2024

7 verrassende taalsnacks voor de Europese Dag van de Talen

Zie … daar … hij komt, hij komt … de goede, oude Europese Dag van de Talen. Vandaag op 26 september staan we met zijn allen recht voor een oorverdovend applaus. Want zoveel hardwerkende woorden die elke dag opnieuw klaarstaan om ons tot in elke uithoek van Europa verstaanbaar te maken, dat is een mondjevol dankwoorden waard, toch? Als smaakmaker alvast een selectie taallekkers op een bedje van linguïstische context. Laat het smaken, oftewel … bon appétit!

Lees meer →

03.09.2024

Terminologielijst en stijlgids: handige tools voor nog betere vertalingen

Voor iedere klant een topvertaling aanleveren, da’s waar we bij ELAN Languages elke dag voor gaan. Zo schakelen we steevast een native vertaler in die helemaal vertrouwd is met jouw sector. Gebruik je vaak termen die specifiek zijn voor je bedrijf of sector? Dan is het cruciaal dat die keer op keer exact worden vertaald. Een terminologielijst biedt daarbij een belangrijk houvast. Voor jou én voor onze vertalers.

Lees meer →

27.08.2024

Je pdf piekfijn vertaald met behoud van de lay-out

Of het nu gaat om een brochure, een jaarverslag of een handleiding, een pdf-bestand vertalen is niet altijd even eenvoudig. Vooral wanneer de originele lay-out behouden moet blijven.

Lees meer →

18.07.2024

Drie tips voor een maximaal rendement van je vertalingen

16.07.2024

Voice-over in alle talen

We realiseren ons niet hoe vaak we voice-overopnames horen in ons dagelijks leven: als we naar onze voicemail luisteren, de gps gebruiken in onze auto, de radio of tv aanzetten of zelfs door een museum lopen. Vooraf opgenomen stemmen zijn overal. Bedrijfsfilms, reclamespots, podcasts … Bij ELAN Languages behandelen we kleine of grote voice-overprojecten, in eender welke taal. Wij produceren je opnames met zeer professionele stemmen van over de hele wereld.

Lees meer →

16.07.2024

Uitdrukkingen met dieren:
zo(o) kunt u het ook zeggen

Ben je het afwachtende type? Dan kijk je liever de kat uit de boom. Weet je van aanpakken?
De koe bij de horens vatten is je tweede natuur. Mooi gezegd, toch? Je ziet het ook zó voor je. En zo zijn er wel meer taalverrijkende uitdrukkingen en gezegdes waarin dieren een hoofdrol vertolken. We trakteren je graag op enkele beestige voorbeelden, mét hun oorsprongsverhaal. Ga je mee op taaldiersafari?

Lees meer →

09.07.2024

Valse vrienden gebruiken: schlimm of niet?

Zegt de Brit tegen een Belg: “Spring is in the air!” Waarop de Belg een gat in de lucht springt. Hahaha. Weet de Brit veel dat hij de Belg op een dwaalspoor brengt. ‘Spring’ is zo’n typisch voorbeeld van het taalfenomeen valse vrienden: woorden uit verschillende talen die hetzelfde klinken maar iets anders betekenen. ‘Spring’ betekent ‘lente’, maar klinkt als ‘springen’. Valse vrienden, een wereldwijde bron van grappige misverstanden. Spring maar lekker achterop en reis mee.

Lees meer →

08.07.2024

ELAN Languages neemt het Duitse Lingua-World over